Характер англичан, манеры и особенности поведения. Список полезных слов. Сравнение и русского языков

Введение Актуальность исследования строя современного английского языка очень велика, так как понимание строя иностранного языка - это один из важных аспектов при его изучении, ведь все языки разные по своему лексическому, морфологическому и синтаксическому строю. В процессе изучения иностранного языка мы сталкиваемся с многочисленными ошибками в устной и письменной речи, так как нам очень сложно отвыкнуть от правил родного языка. Поэтому мы всегда сравниваем языковые явления родного и иностранного языка, изучая их грамматическую систему и лексику. Целью данной работы является изучение теоретических основ русской и английской грамматики, их сравнение с тем, чтобы постараться максимально точно понять структуру современного английского языка, а также, опираясь на это понимание, сделать сопоставительный анализ отдельных грамматических явлений. Для достижения этих целей в работе решаются следующие задачи:  дать сопоставительный анализ распространения английского и русского языков в мире;  дать структурную классификацию языков, определить принадлежность к одной из этих групп;  выявить некоторые черты группы в морфологической и синтаксической структуре английского языка;  выявить отличия и сходства в грамматическом строе современного английского и русского языков. Главными методами исследования были:  сопоставительный анализ  описательный анализ Ценность данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при изучении как английского, так русского языков, для понимания грамматических явлений, расширения знаний о языке, понимания необходимости изучать родной язык во всем их многообразии и уважительно относиться к языку как к части культуры народа. Перспективой данной работы могло бы стать исследование отличительных черт лексического строя русского и английского языков Согласно данным Французской Академии наук современное человечество говорит почти на 3000 языках. По подсчетам американских специалистов в 2050 году в мире будет около 508млн говорящих на английском языке. Сегодня он относится к самым распространенным языкам в мире, занимает 2 место в мире по числу говорящих (341млн человек), является государственным языком в 10 странах, вторым официальным языком в 30 странах мира. К языкам международного и межгосударственного общения относится и русский язык. Он на 4 месте в мире по числу говорящих (180млн человек), является государственным языком Российской Федерации, вторым официальным языком в 11 странах мира. Оба языка являются официальными языками ООН. Интересно, что сегодня существует некий смешанный язык (пиджин) - рунглиш (псевдодиалект английского языка), на котором русские разговаривают с англоязычными людьми, общаются между собой программисты, экономисты, молодежь. Оба языка имеют богатую историю. Современный английский язык восходит к лондонскому диалекту, на котором творил Шекспир, а московский говор лег в основу русского литературного языка. Оба языка относятся к индоевропейской семье языков, но к разным группам. Русский к славянской группе, а английский к романо-германской. В разделе языкознания - общей типологии языков, основателем которой является немецкий лингвист Вильгельм фон Гумбольдт, выделено несколько типов языков. Русский язык наряду с немецким относится к синтетическим языкам. Это языки, в которых грамматическое значение выражено формами самих слов. Для таких языков характерны свободный порядок слов, склонение, спряжение, большая длина слов. Аналитические языки, к которым относится английский язык, а также французский и итальянский - это тип языков, в которых грамматическое отношение выражено порядком слов, а не словоизменением. По другой классификации английский язык - беcфлективный т.е. не имеющий окончаний в отличие от русского языка, в котором есть падежные окончания у многих частей речи, т.е. его можно назвать флективным. Сопоставительный анализ грамматической системы русского и английского языков проведен нами по следующим разделам. Фонетика В фонетическом строе английского языка хотелось бы выделить следующие особенности по сравнению с русским языком:  в русском языке больше букв (33), звуков 42 , в английском- букв 26 звуков 46  есть краткие и долгие звуки. (ship-sheep)  долгота звука является дифференцирующей в значении слов наряду с широтой звука. (pen - pan)  отсутствуют мягкие согласные  нет оглушения согласного звука в конце слова  ударение фиксированное, оно не меняется в формах слова, по сравнению с русским языком, где ударение подвижное  интонация предложения отличает положительное предложение (нисходящая) от вопросительного (восходящая) Чтение и орфография В русском языке чтение основано на правиле “ одна буква - один звук”. Правила чтения в английском языке присутствуют, но они немногочисленны (правило открытого и закрытого слога). Известный лингвист Макс Мюллер назвал английскую орфографию «национальным бедствием». Трудности в орфографии (spelling) обусловлены историческими причинами развития языка. Дело в том, что сегодня слова пишутся так, как они читались и писались 500- 600 лет назад. В чтении трудности объясняются тем, что для передачи 46 звуков есть всего 26 букв, а для передачи, например, 22 гласных звуков есть всего 6 гласных букв. Поэтому актуальной для английского языка является истина поговорки «Написано Манчестер, а читать надо Ливерпуль». При создании своих безумных правил чтения и написания слов англичане следуют цитате Курта Воннегута «In nonsense is our strength” (“В бессмыслице наша сила”). В морфологии сравнительный анализ проведен по отдельным частям речи. Имя существительное Основное отличие имен существительных в английском языке состоит в том, что они не имеют склонения, то есть не имеют падежных окончаний. Вообще, судьба английских окончаний такова. После нормандского завоевания многие суффиксы потеряли свою надобность и исчезли. В среднеанглийский период произошло выравнивание окончаний. А, следовательно, и исчезли некоторые грамматические категории существительного. Оно изменяется только по числам, а не по падежам. Нет грамматического выражения категории рода. Она у него скрытая, поскольку она обнаруживается по смыслу предложения. John Brown is a teacher. He is a good teacher. В отличие от русского языка, в котором 6 падежей, в английском языке 2 (общий и притяжательный). Категория притяжательного падежа имени существительного нетипична для русского языка, в котором отношения принадлежности предмета кому-то выражены притяжательными прилагательными. Категория числа одинакова в обоих языках - единственное и множественное. Форма множественного числа представлена морфемой -S (ее ошибочно называют окончанием, по своей грамматической сути это суффикс). Интересным нам показалась то, что именно эта морфема очень активна в английском языке (кроме образования множественного числа она образует грамматическую форму Present Simple he works и притяжательный падеж the girl’s.) Существуют исключения из правила образования множественного числа (man- men). Такие исключения есть и в русском языке (человек - люди). Интересно, что некоторые существительные имеют в английском языке не типичное для русскоязычного человека число (слова money, news, information единственного числа, хотя в русском языке слова деньги, новости, сведения - множественного). С категорией числа связана категория исчисляемости - неисчисляемости английского существительного. Такой категории нет в русском языке. Артикль В английском языке есть особая служебная часть речи артикль. Он выполняет морфологическую функцию определителя части речи (определяет имя существительное a book, the pen , порядковое числительное the first, превосходную степень прилагательного the best). В русском языке такой части речи нет. Интересно, что 500-600 лет назад артикль “the” был словом “se”, которое имело значение “ это”. Сегодня оттенок этого значения сохранен в его значении определенности. Имя прилагательное Английское имя прилагательное имеет 3 степени сравнения как и русское, но у него нет числа (т.е. нет его грамматического выражения), падежа и склонения. Оно не имеет окончаний, степени сравнения образуются при помощи суффиксов big-bigger-the biggest. Интересно, что исключениями из правила образования степеней сравнения как в русском, так и в английском языке являются одинаковые по значению слова bad - worse -the worst, плохой - хуже - самый плохой). Для обоих языков характерно явление субстантивации богатые - the rich .В английском языке нет кратких прилагательных. Местоимения Разряды местоимений в английском и русском языке совпадают, хотя некоторые разряды имеют отличия. У притяжательного местоимения my есть две формы my book - the book is mine. При одинаковом переводе“ моя” форма зависит от позиции слова в предложении, что нехарактерно для русского языка. Есть особая группа местоимений количества, употребление которых зависит от категории исчисляемости - неисчисляемости (much snow -many books). В таком значении в русском языке выступают не местоимения, а неопределенные имена числительные (много, мало, немало). Английское местоимение в отличие от русского не изменятся по падежам, имеет именительный и объектный падеж, в котором местоимение выражает падежные отношения и употребляется с предлогами. Категория числа есть у указательных местоимений (this -these). Имя числительное Имя числительное имеет больше сходства в обоих языках, для английского числительного также как и для других частей речи характерно отсутствие изменения по падежам т.е. склонения, категории числа и рода. Предлог Аналитический характер английского языка проявляется, прежде всего, в отстутствии окончаний. В связи с этим, в отличие от русского языка, в котором предлог выражает падежные отношения, предлог в английском языке передает их. Эта часть речи очень активна в английском языке. Существует около 40 наиболее частотных предлогов, которые участвуют в установлении грамматической связи слов в словосочетаниях и предложениях. Характерной чертой английского языка является наличие большого числа устойчивых сочетаний с предлогами других частей речи, а также особой группы фразовых глаголов, в которых при изменении предлога меняется значение. Такой группы глаголов в русском языке нет. Глагол Категория глагола в английском языке характеризуется разветвленной системой временных форм глагола. Их количество (21) значительно превосходит временные формы русского глагола. Хотя времена глагола одинаковы (Present, Past, Future- настоящее, прошедшее, будущее), существуют также аспекты глагола (Continuous, Simple, Perfect, Perfect Continuous). Такой грамматической категории у русского глагола нет. В ходе исследования мы обнаружили интересный факт, что в русском языке был полный аналог аспекта Perfect - плюсквамперфект “ читал был есмь” , который обозначал предпрошедшее действие, обозначаемое современной временной формой Past Perfect . Категория залога (Active - Passive) личных форм глагола в английском языке имеет своим аналогом категорию действительного и страдательного причастия. Интересно, что в английском языке есть нехарактерная для русского языка группа вспомогательных глаголов (do, does, will, did, be), функция которых в построении глагольных форм значительна (с ними строятся все формы отрицания и вопросительные предложения). Есть отдельная группа модальных глаголов (can, may, must). Важным является деление английских глаголов на глаголы действия и состояния, чего нет в русском языке. Есть многочисленная группа неправильных глаголов, которых также нет в русском языке. Возвратных глаголов в английском языке нет, категория возвратности выражается возвратными местоимениями (I washed myself -Я умылся.) Среди неличных форм глагола наряду с общими для обоих языков инфинитивом и причастием, есть уникальная для английского языка форма герундия(speaking). Интересной, на наш взгляд, особенностью английского языка является временная согласованность подлежащего и сказуемого. (В нем невозможно временное разногласие типа “ Иду я вчера.”) Поэтому отличительной чертой является правило согласования времен при переводе прямой речи в косвенную. Изучая сложные грамматические структуры с глаголом, в русском языке мы обнаружили полный аналог (по структурному построению) конструкции Complex Object “He wanted me to have lunch”-“Он хочет, чтобы я пообедал”. Это составное глагольное сказуемое с дополнением “Он позвал меня отобедать”. Синтаксис В синтаксическом строе главным отличием английского языка является наличие твердого порядка слов (прямого в повествовательном предложении и обратного в вопросительном). В английском предложении обязательно наличие подлежащего, в русском языке есть назывные и безличные предложения, в которых его нет. Характерен для английского языка фиксированный порядок слов на уровне словосочетания и предложения. В русском языке порядок слов свободный, потому что связь слов в предложении осуществляется при помощи падежных окончаний. Интересным, на наш взгляд, является правило одного отрицания (при наличии одного отрицательного слова все остальные остаются в положительной семантике “ I never went anywhere”). В русском переводе мы видим три отрицания “ Я никогда никуда не ходил”. Пунктуация В английском языке намного меньше правил пунктуации, чем в русском языке. Разнообразна функция апострофа. Он является показателем притяжательного падежа (the boy’s book), краткой формы глагола (doesn’t), что аналогично его функции в русском языке (замена пропуска буквы в слове “об’явление”). Заключение Проведя наше исследование, мы можем сделать вывод о том, что при наличии некоторых черт сходства, существуют следующие отличительные черты грамматического строя английского языка по сравнению с русским:  Наличие строго определённого порядка слов в предложении, нарушение которого не допускается.  Наличие развитой системы видовременных форм английского глагола.  Отсутствие развитой падежной системы.  Прилагательные английского языка не изменяются по родам, падежам и числам.  Отсутствие личных окончаний у глаголов.  Наличие вспомогательных глаголов и глаголов – связок.  Наличие значительного количества неправильных глаголов, формы которых нужно запомнить.  Наличие определённого и неопределённого артиклей. Мы убедились в уникальности каждого языка как части культуры народа. Изучая английский язык, мы многое узнали о своем родном языке, заглянув в него глазами иностранцев. Великий немецкий поэт Иоганн Вольфганг Гете сказал “Кто не знает иностранных языков, тот ничего не смыслит и в своем родном”. В ходе нашей работы мы убедились в его правоте.

Английская грамматика кажется новичкам сложной и запутанной. Однако, первое впечатление обманчиво. Например, система времен – образец четко продуманной и логично выстроенной схемы, позволяющей понять время совершения событий при первом же взгляде на глагол. Отчаялись уловить эту логику и постичь суть каждого аспекта? Не переживайте! Цель сегодняшней статьи – подробно объяснить все времена в английском языке для чайников, новичков и всех тех, кто самоотверженно учил теорию, но до сих пор не умеет применять заученные правила на практике.

Начнем с общих разъяснений системы времен английского языка.

В русской речи мы используем три вида времени: настоящее, прошедшее и будущее. В английском же языке, выделяют более 12 видов , как считают многие. Но это не совсем верный подход.

На самом деле у англичан ровно такие же 3 типа времени, но каждый из них разделяется еще на 4 подвида:

  • – просто действие;
  • – действие, происходящее в конкретный момент времени.
  • – завершенное действие;
  • Perfect Continuous – действие, которое длится уже некоторое время, приносит определенные результаты, но еще не завершено.

Если уметь разбираться в этих смысловых оттенках, то употребление времен не будет вызывать никаких проблем. Постараемся развить этот навык и дадим доступные пояснения по каждому из аспектов.

Все правила на времена в английском языке для чайников

Здесь нас ждут примеры всех возможных временных групп, объяснение их употребления и подробная информация о построении предложений.

Present (Настоящее)

Если для нас настоящее – это все, что относится к данному моменту, то для англичан настоящее играет четырьмя различными красками.

1) Present Simple

Факты, обыденные действия, умения, навыки. Данный аспект несет наиболее обобщенное понимание времени.

  • I write poems – Я пишу стихи (всегда, каждый день, никогда, часто, редко).
  • He writes poems – в 3 лице к сказуемому всегда дополняется –s.

Для вопросов и отрицаний не забывайте использовать вспомогательный do.

3) Present Perfect

Результат завершенного действия. На русский язык такие предложения всегда переводятся глаголами совершенного вида (что сделал?). При этом время действия указывается не конкретно, а приблизительно.

  • I have written poems – Я написал стихи (только что, уже, еще нет, когда-то, к такому-то дню, часу, месяцу).

Все виды высказываний строят при помощи вспомогательного глагола have (для 3 лица has).

?
Have you written? Has she written? I haven’t written; she hasn’t written

4) Present Perfect Continuous

Действие, уже принесшее некоторые результаты, но еще не являющееся завершенным. Подчеркивается протяженность событий во времени.

  • I have been writing poems since 2005 – Я пишу стихи с 2005 года (с детства, с такого то времени, с …до, весь день, в течение, в последнее время).

2) Past Continuous

События происходили в конкретный момент прошлого.

  • She was writing this letter at 5 o’clock yesterday – Она писала это письмо вчера в 5 часов (в тот момент).

4) Past Perfect Continuous

Действие, которое продолжалось долгое время, и было завершено с наступлением определенного момента в прошлом.

  • She had been writing the letter for a few days before she sent it – Она писала это письмо несколько дней, прежде чем отправить его (до того, когда).

2) Future Continuous

Планируется, что действие произойдет в конкретный момент будущего.

  • I will be flying to Spain at this time tomorrow – Завтра в это время я буду лететь в Испанию.

4) Future Perfect Continuous

Действие будет длиться до определенной точки в будущем. Данный аспект употребляется в речи крайне редко.

  • By April 15, I will have been living in Spain for 3 month – К 15 апреля я буду жить в Испании уже 3 месяца.
?
Will you have been living? I won’t have been living.

Надеемся, мы справились с задачей и разъяснили времена в английском языке даже для чайников. Чтобы закрепить изученную теорию, рекомендуем решить практические упражнения на времена глаголов в английском языке.

ЧАСТЬ II

Прежде чем начать обучение английскому языку важно в целом понять основные отличия моделей построения английского и родного языков, поскольку язык сам по себе является целостной моделью.

На определенном этапе собственного развития в процессе познания мира мы начинаем исходить из созданных нами языковых моделей, нежели из внешней действительности. Поэтому при изучении другого языка (иностранного) начинается «борьба» созданной и создаваемой языковых структур. Чтобы избежать языковых ошибок, важно встраивать новую модель в постоянном соотношении (сравнении) с тем, что уже имеется и хорошо работает. Кроме того, многие закономерности создания имеющейся модели могут быть хорошо адаптированы для развития последующих.

Русский и английский языки относятся к индоевропейской семье языков, Русский язык – к восточно-славянской ветви языков, английский язык – к германской группе языков. Каждый из этих языков имеет сою собственную структуру и историю. Основной ошибкой людей, изучающих иностранный язык, является попытка перенесения структуры родного языка в изучаемый иностранный язык, дословного перевода с одного языка на другой. Это приводит к неправильному построению предложений, а это в свою очередь приводит к искажению смысла высказывания. Прежде чем изучать иностранный язык, следует в первую очередь ознакомиться с основными отличиями иностранного языка от родного, Это поможет осознанно развивать языковую компетентность, формировать чувство языка, осваивать ключевые правила построения предложения и образования слов, создавая фундамент для дальнейшего овладения изучаемого иностранного языка.

Основные отличия русского и английского языков заключаются в следующем:

1. Русский язык – синтетический, основную часть работы в предложении выполняют окончания, и у каждого слова есть своя форма. Слова в предложении связываются при помощи окончаний. Английский язык – аналитический, где основная роль в предложении принадлежит глаголу (сказуемому). И смысл предложения будет зависеть от того, в какой форме вы употребите глагол, который, в отличие от русского языка, будет показывать не только время совершения действия, но и его характер (как протекает действие).

Например:

Обычно: - He plays tennis.

Сейчас: - He is playing tennis.

Какое-то время: - He has been playing tennis.

Он обычно играет в теннис.

Он сейчас играет в теннис.

Он уже какое-то время играет в теннис.

В русском языке для выражения этой же самой мысли нужны еще утоняющие слова (обычно, сейчас, уже какое-то время).

2. В английском языке существует строгий (фиксированный) порядок слов в предложении. В начале предложения стоит подлежащее, которое обозначает предмет, затем следует сказуемое, которое обозначает действие или состояние, потом дополнение, и замыкает предложение обстоятельство (места, образа действия, времени).



Например:

The cat caught the mouse in the yard. (Кошка поймала мышь во дворе). Так как у частей речи окончаний в английском языке нет, то изменение порядка слов ведет к изменению смысла высказывания:

The mouse caught the cat in the yard. (Мышь поймала кота во дворе).

3. Третье отличие заключается в том, что в английском языке в предложении обязательно присутствуют оба главных члена – подлежащее и сказуемое . В русском языке предложение может быть без подлежащего или без сказуемого.

Например: Он актер. – He is an actor.

Сегодня погода жаркая. – The weather is hot today.

Темнеет. It is getting dark.

Сказуемое в английском языке не может существовать без подлежащего, так как только с ним оно согласует свою форму.

Подать заявку

Ваша заявка принята

Наш менеджер свяжется с Вами в ближайшее время

Закрыть

При отправке возникла ошибка

Отправить еще раз

На вопрос «Опишите англичанина», многие бы из вас ответили: «Чопорные, вежливые, любят чай и всегда говорят о погоде». Мнение большинства читателей основывалось бы на известных стереотипах, которые не всегда являются правдой.

Немаловажную роль в создании таких стереотипов играют и литературные произведения известнейших русских и английских писателей : яркий художественный образ героев надолго оставляет след в нашей памяти и формирует отношение к той или иной нации. Приведем пример из романа «Орландо» английской писательницы Вирджинии Вульф:

But Sasha was from Russia, where the sunsets are longer, the dawns less sudden and sentences are often left unfinished from doubt as how to best end them

Но Саша родилась в России, где закаты медлят, где не ошарашивает вас своей внезапностью рассвет, и фраза часто остается незавершенной из-за сомнений говорящего в том, как бы ее лучше закончить.

~ Virginia Woolf

Мы решили провести собственное небольшое исследование, целью которого рассмотреть и показать основные отличия между национальным английским и русским характером , его поведением, манерами и культурой общения.

Уникальные черты характера английских людей и русских

Принц Чарльз целует руку матери после того, как она вручила ему почетную медаль садоводческого общества Виктория во время визита на цветочную выставку в Челси в 2009 году

Вежливость и сдержанность

Сдержанность и вежливость являются одними из главных черт английского стиля общения. Англичане в наших глазах даже иногда чрезмерно вежливы. Они очень часто говорят «Спасибо», «Пожалуйста» и «Я сожалею». Они не разговаривают громко на улице. Они не толкаются в автобусах, чтобы занять свободное место, они покупают билеты с указанием места в очередях на автобусных остановках. Жители Англии не обмениваются рукопожатием, встречая друг друга, они не показывают свои эмоции даже в трагических ситуациях.

Некоторые считают, что англичане- холодные, бесчувственные, флегматичные люди. Знаменитая английская сдержанность, стремление скрыть эмоции, сохранить лицо – это следствие строгого воспитания.

Не так много вещей могут вывести англичанина из себя. В тех случаях, когда представитель сентиментальной латинской расы или душевной славянской будет рыдать слезами восхищения или умиления, англичанин скажет “lovely” («мило»), и это будет равноценно по силе проявления чувств. В статье мы обозначили ряд тем, которые следует обходить в общении с жителями Туманного Альбиона, чтобы не нарваться на лицемерное «мило».

В понимании англичан, русские не очень вежливы и более эмоциональны , но добродушны и очень гостеприимны. В давние времена русский человек, выходя из дому, оставлял дверь отворенною и пищу готовую для странника, поэтому и ходили легенды о широте русской души. В силу большей эмоциональности русским свойственны открытость, отзывчивость и задушевность в общении.

Английский снобизм и русская любознательность

Существует глубокое убеждение, что все англичане - немного снобы и искренность не является их главной чертой. Англичане находят эти обвинения несправедливыми и не имеющими оснований.

Однако следует отметить, что британцы ужасно гордятся тем, что заметно отличаются от любой другой нации мира . Об этом говорят и старые обычаев, такие, как левостороннее движение или игра в крикет. Британцы весьма неохотно перешли на десятичную систему мер, поменяв свои обожаемые пинты на литры, а дюймы на сантиметры и до сих пор свой путь высчитывают милями.

Более того британцы занимают чуть ли не последнее место в Европе по количеству знающих иностранный язык . Их нежелание разговаривать на языке иностранцев можно просто объяснить: зачем прилагать усилия и учить другой язык, если все учат английский?

Для русских англичане - это одна из самых уважаемых наций. Русскому национальному характеру свойственны повышенный интерес, любопытство и доброжелательство как к иностранцам в целом, так и к англичанам в частности. Возможно, это связано с положительным образом англичан вынесенным из литературы и фильмов. И даже после личного контакта, несмотря на все странности англичан, русские все равно воспринимают их позитивно.

На заметку

Английские слова foreign и foreigner употребляются, как правило, в отрицательных контекстах. В иллюстративной фразеологии английских словарей foreigner (иностранец) предстает в явно снисходительном свете.

Различия в поведении русского человека и жителей Туманного Альбиона

Личное пространство

Для находящихся в лифте англичан очень важно, чтобы их поведение не было истолковано как угрожающее, странное или каким-либо образом неоднозначное. Самый простой способ сделать это – избегать зрительного контакта.

У англичан больше претензий на временное владение территорией, чем у русских. Англичанин, снимающий комнату в отеле, считает ее своей временной собственностью, и его очень удивляет, что служащие отеля без предупреждения или с минимальным предупреждением заходят в комнату и выполняют какие-то работы (как медперсонал в больнице). Вследствие этого англичан часто застают неодетыми в их комнате в отеле.

В транспорте считается нормальным воздержаться от того, чтобы сесть рядом с кем-либо; как уже отмечалось выше, если в транспорте освобождается отдельное место, англичанин обычно встает и переходит на него, если сидел вместе с другим пассажиром.

Английские дети имеют полное право на свободное пространство. Например, без их согласия никто не может войти в их комнату, даже родители. В России даже если дети и имеют такое счастье – жить в отдельной комнате да еще и с дверью, то любой родственник может зайти туда даже без стука.

Контакт

Рукопожатие англичане используют гораздо реже, чем русские. Рукопожатие может использоваться при знакомстве, первой встрече и прощании в остальных случаях оно менее популярно, чем в русской культуре. Есть мнение, что англичане могут пожать друг другу руки при знакомстве, а потом больше в жизни не обмениваться с этим человеком рукопожатием.

Физическое разнополое прикосновение к руке, локтю, плечу в английском общении возможно, оно нейтрально. Англичанин прокладывает путь через толпу, дотрагиваясь до руки, локтя, плеча загораживающих ему дорогу людей. В русском общении это исключено, прикосновение к незнакомому считается грубым и некультурным. Англичане не любят прикосновения всем телом – именно это они считают вмешательством и интимностью. Дистанция общения у англичан значительно больше, чем у русских. Приблизительно дистанция английского общения в 1,5 раз больше, чем русского.

«Физическая неприкосновенность» у англичан формируется рано – англичане прекращают трогать детей в 7-8 лет; русские – гораздо позже, они прикасаются и гладят по голове даже подростков. При этом в России допустимо трогать не только своих, но и чужих детей. Английские дети этого не допускают – они чувствуют себя взрослыми.

Комфортным расстоянием между собеседниками для англичан считается примерно 83-85 см. Для общения друзей в неформальной обстановке расстояние составляет 45-120 см, а социальная дистанция у англичан (за обеденным столом, в офисе и т.д.) варьируется от 1 до 3,5-4 метров.

Терпимое отношение к окружающим

В Англии нельзя открыто ненавидеть кого-то или что-то , за это можно попасть в тюрьму. Вы можете высказывать свою ненависть в узком кругу людей или единомышленников, но если вы посмеете говорить о предмете своей ненависти при постороннем человеке, которому это не нравится, то не удивляйтесь, если к вам придет повестка в суд.

Про такие наболевшие темы, как феминизм, геи и негры лучше вообще не вспоминать. Не забывайте, что в Англии и у стен есть уши. В России же вы можете ненавидеть даже Вашего собеседника и смело заявлять об этом ему в лицо. Самый плохой исход таких заявлений – это бесконтрольная драка и все.

Очередь для англичан- дело святое!

Очередь в Англии на автобусной остановке: не обязательно выстраиваться друг за дружкой, но каждый знает, за кем должен зайти в автобус.

В Англии само понятие очереди – священно. Вероятно, для большинства британцев, она является олицетворением социальной справедливости, и нарушение очереди вызывает бурю негодования в их душах.

Замечание, сделанное человеку, пытающемуся пройти без очереди, считается достойным поступком, как действие, направленное на предотвращение и порицание общественного хамства. Для очередей сделаны специальные ряды, существуют собственные системы. В России же каждому надо быть первым и, вооружившись фразой «мне только спросить», все и везде пытаются пройти вне очереди.

На заметку

Для обозначения очереди британцы используют слово “queue”, американцы – “line”, соответственно различаются и словосочетания со значением «пройти без очереди»: “to jump the queue” – британский вариант, “to cut in the line” – американский.

Бережливость и экономность

Большинство англичан до сих пор не топят в домах или топят весьма условно. С одной стороны, экономят. С другой – привыкли. Логика у жителей Альбиона железная: зачем включать отопление ночью, когда все лежат под тёплыми одеялами? Зачем доводить температуру в доме до летней, если на календаре зима? Пара тёплых свитеров – вот и решение. А залезая под одеяло, они берут с собой грелку с горячей водой – всяко получается дешевле, чем топить.

Разнится и отношение к водным ресурсам. В Англии нельзя тратить много воды , хотя официально это и не запрещено, но жители её всегда экономят. К примеру, умывальники в Британии не снабжены смесителями. Англичане умываются, набрав полный умывальник воды, а затем спуская использованную воду. В России в последнее время люди стали более аккуратно использовать воду из-за водяных счетчиков, то есть из прагматических целей, но до англичан нам все равно далеко.

Экономят англичане на одежде , но своеобразно – покупают очень качественные дорогие вещи и стараются игнорировать копеечный ширпотреб, который расползается после первой стирки. Вещей у них, таким образом, немного, но все они долго служат и прекрасно выглядят.

Вместо заключения: мы разные или нет?

По большому счету, сколько не сравнивай англичан и русских, все равно различий будет слишком много, начиная от языковых особенностей и заканчивая менталитетом. Главное для взаимодействия разных культур – это понять и принять человека или целый народ.

А о , которые помогут нам это сделать, мы поговорим в следующий раз.

Примерно после года занятий, пройдя основные базовые темы и исписав не одну тетрадь упражнениями по грамматике, у авторов сайта как-то сами собой стали формулироваться основные отличия русского и английского языка, разобравшись в которых можно было существенно продвинуться в изучении этого чужого нам средства коммуникации. Иными словами из этих отличий выделились основные темы, с которых собственно и нужно начинать разбираться с английским языком, разбираться с ними первыми для того, чтобы в русскоязычный мозг смогло придти осознанное, постепенное понимание системы английского разговорного языка. Что же это за отличия? Прежде всего, конечно, эта их мудреная фонетика.

В каждом языке существует связь между орфографией и фонетикой. Эта связь определяется орфографической системой языка, которая базируется на одном из трех основных принципов: фонетический принцип – как говорим, так и пишем (латинский язык), морфологический принцип: сохраняется единство написания значащих частей слова, тогда как звучание этих частей в разных словах изменяется (русский язык), исторический принцип: написание слова объясняется историческими традициями и не совпадает с произношением (английский язык). В английском языке орфография за последние 400 - 500 лет почти не изменилась, а звуковая сторона языка претерпела серьёзные изменения. Англичане в настоящее время пишут так, как они произносили в XV веке, когда различий в написании и произношении не было. Слово a knight (э найт) - рыцарь - звучало, скорее всего, явно по германски - «книгхт», слово through (сру) - насквозь, через, - звучало также по германски - «тхроугх» и т.д. и т.п. В современном английском языке соотношение между звуками и буквами значительно многообразнее, чем в русском. Каждая гласная и многие согласные имеют несколько чтений . Все английские гласные буквы имеют большей частью далеко не то чтение , которое мы привыкли в нашем сознании связывать с буквами латинского алфавита: каждая гласная буква может передать 4-5 звуков , часто совершенно различных.

Фонетические навыки английского языка сильно отличаются от русского: это относится как к звуковому составу языков, так и к артикуляционным (механизм производства звуков) средствам, которыми пользуются оба языка. В английском и русском языках есть несколько похожих согласных звуков, однако, это сходство весьма приблизительное. Большинство же звуков современной английской речи не имеют практически ничего общего со звуками русской речи , и для не англоязычного человека правильное их воспроизведение является весьма трудным.

Разобраться досконально в фонетике английского языка и изучить правила чтения английских слов вы можете с помощью, например фонетикоорфографического справочника «Мои любимые звуки» авторов О.М. Корчажкиной., Тихоновой Р.М., - М.: Гуманитарное издание центра ВЛАДОС, 1996 г., либо другого аналогичного издания, благо их сейчас великое множество. Однако, ввиду недостатка времени, далеко не все это делают. Какой отсюда есть выход? На мой взгляд, все-все фонетические правила знать совсем и не обязательно, потому что многие английские слова все равно читаются не по правилам . Иными словами единственным спасением в данной ситуации есть умение правильно читать фонетическую транскрипцию слов из словарей . Без этого за изучение английского языка можно даже не браться. На самом деле, это совсем не сложно, так как во многих словарях англо-русских словарях на бумажном носителе есть отдельная страница содержащая, с пояснениями, список русских слов в которых мы слышим звуки английского языка, включая дифтонги и трифтонги.


В отличие от русского языка, в котором род имен существительных узнается или по их значению, а чаще по их окончаниям, в английском языке род имен существительных узнается только по их значению . Имена существительные обозначающие одушевленные предметы, бываю мужского или женского рода, в зависимости от обозначаемого ими пола: a man – мужской род (he), a woman – женский (she). Имена существительные обозначающие неодушевленные предметы относятся у среднему роду (it): a chair – стул, water – вода, a window – окно. Ряд имен существительных относятся и к мужскому и к женскому роду:friend , cousin , wolf . Когда к надо указать к какому полу относится данное лицо или животное, то к существительному прибавляется слово, указывающее на пол : a boy-friend, a he-cousin. Мы не задумываясь отнесли бы слово ship – корабль – к мужскому роду, однако в английском языке слово – относится кженскому роду и заменяется местоимением she.

She has a cargo of coal on board.
Оно (судно) имеет груз угля на борту.

Как это явление можно объяснить? Такое вот неповторимое горнило эволюции английского языка, ничто иное.

Большинство имен существительных в английском языке сопровождаются особыми словами , которые называются определителями . Наиболее распространенными определителями существительных служат неопределенный и определенный артикли a, an, the, а также местоимения some и any. Артикли не имеют самостоятельного значения, а только указывают, идет ли речь о предмете, не выделенном из класса однородных предметов, еще не известных собеседнику или читателю, или о предмете, выделенном из класса однородных предметов, известном предмете. В английском языке эти определители играют исключительно важную роль – они самый главный показатель, выделитель существительного. Например, встретилось слово throw[ˈθrəʊ]. Это слово может быть либо: глаголом , и тогда оно будет переводиться как «бросать», «кидать», «швырять»; может быть существительным , и тогда оно будет переводиться как «бросание», «бросок». Помимо того, существительное a throw [ˈθrəʊ] имеет как минимум 12 значений (например: закидывание (сети), валка (леса)). Если это слово не будет определено артиклем, вы имеете шанс перевести это слово в конкретном контексте и как глагол (глагол throw[ˈθrəʊ] имеет порядка 26 значений) и как существительное. В сочетании с другими словами предложения получится явная бессмыслица. Это в лучшем случае слово относится к двум частям речи. Многие слова в английском языке могут быть помимо существительного и глагола еще и прилагательным, наречием. Их перевод зависит от того, к каким словам в предложении они относятся, поэтому без артикля в английском языке просто не обойтись . В русском языке такое грамматическое явление, как артикль отсутствуют , для нас это назойливая непривычная частичка. Мы должны насильно заставлять себя её применять.

В английском языке существует особая прослойка вспомогательных глаголов, которые являются кровью английского языка. Без них английский язык просто не возможен. Что это за глаголы? To be, to have, to do, shall (should), will (would). Эти глаголы играют важнейшую роль в спряжении английского глагола , при их помощи образуются различные сложные формы глагола, все глагольные времена (всего - 12 времен, в отличии от всего трех в русском), за исключением утвердительной формы Present и Past Indefinite. Некоторые из них имеют самостоятельное лексическое значение. (to be, to have, to will). В русском нет такого грамматического явления, в русском языке глагол спрягается по абсолютно иным правилам, сильно отличным от правил спряжения английского глагола. Без хорошего знания этих правил вы не сможете поставить английский глагол в нужном времени. Разделы 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 13, 14, 15, 16, 19, 21, 22, 23, 24, of a self-study reference and practice Raymond’s Murphy book for intermediate students, а также включенные в них упражнения, наилучшим образом, простым понятным языком объясняют правила спряжения английского глагола, а ответы к упражнениям на последней странице учебника покажут вам, насколько хорошо вы разобрались в материале.

Следующим отличием английского языка является употребление в нем, что называется через каждый шаг, глагола to be (есть, быть, являться) в качестве глагола-связки в составном сказуемом и не только. В русском языке настоящее время от глагола «быть» в качестве связки обычно отсутствует . В языковых традициях русского языка мы не говорим «Это есть дом». Думая по-русски, и просто подобрав английские слова – эквиваленты, мы бы сказали: this house, и смысл получился бы иной. На английском же языке это означает не «Это дом (не машина, не собака)», а «этот дом», указывая на конкретный дом. Нам надозаставлять себя говорить: This is a house - Это есть дом.

В русском языке, в отличии от английского, имеется специфическая категория, характеризующая глагол – вид. Это особая категория, которой нет во многих языках. Большинство русских глаголов распределяются на пары глаголов не совершенного вида и совершенного вида: читать – прочитать, писать – написать; покупать – купить; действие обычное, постоянное – законченное действие. Английские глаголы группы Perfect не соответствуют русскому совершенному виду, хотя и употребляется иногда при переводе. В русском языке имеются особые формы глаголов с частицей – ся. Частица – ся в этих глаголах может иметь значение пассивного залога, значение местоимения - сам, себя (himself, herself и т.п.) безличности и т.д., например

Africa is washed by two oceans.
Африка омывается двумя океанами.

Английские предлоги. Предлоги играют в английском языке исключительно важную роль, в связи с тем, что в английском языке почти отсутствуют падежные окончания. Предлоги выражают отношение существительного (или местоимения) к другим словам в предложении. Предлоги выражают разнообразные отношения – пространственные, временные, причинные и др. В русском языке эти отношения выражаются не одними предлогами, а предлогами ипадежными окончаниями , в английском же языке эти отношения выражаются только предлогами , поскольку существительные в общем падеже, с которыми они сочетаются не имеют специальных окончаний . Некоторые английские предлоги выполняют чисто грамматическую функцию, передавая в сочетании с существительными (или местоимениями) те же отношения, которые в русском языке передаются косвенными падежами без предлогов . В этом случае они теряют свое лексическое значение и на русский язык не отдельными словами не переводятся . Каждый предлог употребляется с самостоятельным лексическим значением, многие предлоги имеют не одно, а несколько значений. Во многих случаях употреблений того или другого предлога зависит исключительно от предшествующего слова – глагола, прилагательного или существительного. Например, глагол to depend – «зависеть» требует после себя только предлога on. (Темы 120 - 135 English Grammar in use). Различные значения, в которых употребляются английские предлоги, и расхождение в употреблении предлогов в английском и русском языках делают их усвоение трудным для изучающих. Кроме усвоения отдельных предлогов, необходимозаучивать глаголы, прилагательные и существительные в сочетании с предлогами, которых они требуют, а также сочетания и выражения с предлогами.

Далее. Для выражения наличия или существования в определенном месте или отрезке времени лица или предмета, еще НЕ ИЗВЕСТНОГО собеседнику в английском языке употребляется особый тип простого сказуемого, выраженный оборотом THERE IS (ARE) со значением имеется, находится, есть, существует. В разговорном английском языке это особое простое сказуемое, в силу своего функционального назначения, употребляется очень часто . Глагол to be в обороте there is может стоять разных формах времени (Тема 83 English Grammar in use):

There are very many French books in this library.
Есть (имеется) очень много французских книг в этой библиотеке.

There was a lot of traffic.
Было большое дорожное движение.

Will there be many people at the party?
Будет на вечеринке много людей?

There has been a big rise in the cost of living.
Недавно был большой рост стоимости жизни.

There must have been somebody at home.
Должен был быть кто-то дома.

В русском языке такое явление как вышеописанный особый тип простого сказуемого отсутствует и нам, необходимо опять же натаскивать, приучать себя на его употребление.

Следующее важнейшее отличие - аналитический, в отличие от синтетического русского, строй английского предложения, а именно строгий порядок слов в предложении - Подлежащее – Сказуемое – Дополнение - Обстоятельство. Инверсия (перестановка местами слов в предложении) в английском языке не возможна, она приводи к абсурдному сочетанию слов. В русском языке можно разместить слова в предложении в практически свободном порядке. Благодаря системе падежных окончаний существительных смысл сказанного не изменится. Для англичан наши падежи имен существительных – хуже смерти, их-то существительные имеют всего два падежа – общий и притяжательный. Они не могут уложить в голове систему падежных окончаний, мы не можем уложить в голову систему аналитического строя. Здесь надо также отметить, что когда в предложении на английском языке используется два и более, особенно фактических прилагательных, очень часто (но не всегда) (типичное исключение из правил в английском языка), эти прилагательные также надо расставлять в определенном порядке . (98 unit English Grammar in use).

How big? – How old? – What color? - Where from? – What is it made of?

Как крупен? – Как стар? – Какого цвета? – Откуда? – Из чего сделан?

For example: a small black plastic bag (1-3-5)
маленькая черная пластиковая сумка.

В русском языке имеется значительное количество безличных предложений. Английское предложение без подлежащего не возможно. Часто оно выражено формальным подлежащим It. Например: It is raining. (Ит из рэйнин.) Идет дождь (сейчас).

Связи слов в русском предложении осуществляется главным образом самими формами слов . Окончания прилагательных или местоимений указывают на их связь и подчинение существительным, окончания глагола зависят от лица, рода или числа субъекта предложения.

Существуют определенные связи между словами в предложении: прилагательные связаны с существительными и никогда не бывают связаны с глаголом. В английском языке форма слов не столь выразительна и часто прилагательное и наречие имеют одну и ту же форму.

В отрицательных предложениях в русском языке следует учитывать двойные отрицания, т.е. когда наряду с отрицательной частицей НЕ при глаголе употребляются ещё отрицательные местоимения, наречия. В английском языке при отрицательной форме глагола употребляется неопределенные формы местоимений или наречий, например:

I do not want anything.
Я не хочу чего-либо.

При буквальном переводе на английский язык русского предложения «Я не хочу ничего» получится: I do not want nothing. – я не хочу ничто.

В русском языке нет такой конструкции, как сочетание объектного падежа с инфинитивом, типичного для английского языка. Такие предложения как:

I wanted him to come. We saw you enter the house.

переводится на русский язык сложными предложениями:

Я хочу, чтобы он пришел. Мы видели, что (как) ты вошел в дом.

В сложноподчинённых предложениях в русском языке очень важным является употребление союзов и союзных слов, которые соединяют части предложения. В английском языке употребление таких союзов не обязательно .

Он сказал, что она придет завтра.
He said (that) she would come to-morrow.

The book (which) you gave me is very interesting.
Книга, что ты дал мне есть очень интересная.

В русском языке нет согласования времен в сложноподчиненном предложении, как это есть в английском языке. В английском языке и в главном и в придаточном предложении глагол ставится в форме прошедшего времени .

I thought you worked at the factory.
Я думал, что вы работали на фабрике.

В придаточном английском предложении будущее время вообще неупотребляется .

He will ring up when he comes .
Он позвонит, когда он придет.

В русском языке придаточные предложения выделяются запятыми , что не свойственно английскому языку.

В русском языке вопросы могут быть выражены либо при помощи вопросительной интонации с сохранением обычного порядка слов повествовательного предложения, либо вопросительной интонацией с изменением обычного порядка мест подлежащего и сказуемого и употреблением частицы ли после сказуемого: Вы говорите по-английски? Говорите ли вы по-английски?

В английском языке, кроме повышающей интонации, общие вопросы имеют порядок слов, отличающийся от порядка слов повествовательного предложения. Это отличие состоит в том, что вспомогательный или модальный глагол, входящий в состав сказуемого, ставится в начале предложения перед подлежащим. Когда в составе сказуемого нет вспомогательного глагола, т.е. когда сказуемое выражено глаголом Простом Настоящем времени или Простом Прошедшем времени, то перед подлежащим ставится соответственно формы do (does) или did ; смысловой же глагол ставится в форме инфинитива (без to) после подлежащего. Порядок остальных членов предложения остается такой же, как и в повествовательном предложении.

Словообразование: в отличие от английских слов форма слова в русском языке играет очень важную роль. По суффиксам и окончаниям исходной формы можно определить, является ли данное слово существительным или глаголом , прилагательным или наречием , что не всегда можно сделать в английском языке.

Живой английский язык использует ОГРОМНОЕ КОЛИЧЕСТВО Phrasal verbs (фразовых глаголов) типа get start, get by, keep up, cut down, show off. Как мы уже писали, он просто пропитан ими насквозь. Часто второе слово (бай, ап, ов) дает особое значение глаголу. Например:

My French isn’t very good but it’s enough to get by .
Мой французский не есть очень хорош, но он достаточен, чтобы управляться.

I can not keep up with you.

Только зная значение словосочетания to keep up with smb. - поспевать за кем-либо, мы сможем перевести предложение – Я не могу успевать за тобой. (Я не успеваю за тобой.) Еще несколько аналогичных примеров:

I arranged to meet Jane after work last night but she turned up .
Я условился встретить Джейн после работы прошлым вечером, но она не появилась (не прибыла).

There is no need to show off .
Нет надобности показывать, какой ты умненький-смышлёненький.

I sat in an armchair and dozed off.
Я сел в кресло и уснул.

Sue was offered a job as a translator but she turned down .
Сью была предложена работа переводчика, но она отказалась.

В русском языке нет формы соответствующему английскому герундию. Это полуглагол - полусуществительное. Герундий может употребляться после предлогов, что совершенно невозможно в русском языке (при отглагольных существительных для глагольных форм в русском языке)

Разговорный английский язык изобилует идиоматическими выражениями, одни из которых можно дословно перевести на русский язык, другие нет. Тем не менее, для англо-говорящих людей это уже сложившиеся речевые штампы и имеют устойчивое хождение и конкретный смысл. Вот, например идиоматическое предложение, которое поддается дословному переводу на русский язык, и можно уловить весь смысл сказанного:

It is as plain as the nose on your face.
Это есть также ясно как нос на твоем лице.
(Ит из эз плэйн эз зе нэуз он ё фэйс.)

А вот, например выражение, которое нельзя дословно перевести на русский язык:

Would to God it were a mistake!
Вуд ту год ит вёр э мистэйк!

и только поискав в словарях примеры употребления этого выражения, мы устанавливаем перевод: - Боже, как бы я хотел, чтобы это было ошибкой!

В английском языке исключительно важен контекст , в котором употребляется то или иное слово, так как именно контекст позволяет выбрать правильное значение cлова из его 5-10 значении, которые то или иное слово имеет. Как уже писалось, в английском языке одно и тоже слово может быть и существительным, и прилагательным, и глаголом и наречием, и только контекст позволяет правильно определить его значение.

Чем и как можно объяснить эти различия? Как же так случилось, что английский язык для нас, русскоговорящих людей, абсолютно чужой, иной, непонятный набор звуков в котором мы не понимаем ни единого слова и ничего не можем осознанно ответить на живую англоязычную фразу? Почему правила английского языка довольно сложны, трудно воспринимаемы нами, очень специфичны, не имеют почти ничего общего с правилами русского языка? Почему для хорошего уровня владения языком необходимо изучить довольно значительный объем английских слов, сочетаний, выражений? Чем можно объяснить эту ярко выраженную непохожесть английского и русского языков, несмотря даже на то, что русский народ - один из народов славянского племени, племени, которое вместе с племенами литовским, кельтским, германским , греко-романским, иранским, индийским принадлежит к одной индоевропейской языковой семье?

Чтобы получить ответы на все эти вопросы и разобраться, ПОЧЕМУ мы ничего не понимаем по-английски, почему мы видим английский язык в том виде в котором он существует сейчас, а также выработать наиболее эффективные для нас подходы в изучении английского языка, необходимо обратиться к основным историческим фактам и событиям в его эволюции. Упоминание этих исторических фактов авторы сайта считаютт обязательным , так как их, должен знать каждый человек, серьезно увлекающийся английским языком, т.к. эти исторические события заложили основы языка, его корни и истоки, а затем и видоизменили его до неузнаваемости. Знание основных вех в его истории поможет объяснить грамматические и другие явления, начисто отсутствующих в русском языке, в силу чего они являются трудно воспринимаемыми русскоговорящими людьми, а также поможет побыстрее начать разбирать устную речь и говорить по-английски.

40Общие черты индоевропейских языков.