1 абай основоположник казахской письменной литературы. Тема: Вводный урок. Абай Кунанбаев – великий поэт казахского народа. Выставление оценок за урок

Ты - не раб!
Закрытый образовательный курс для детей элиты: "Истинное обустройство мира".
http://noslave.org

Материал из Википедии - свободной энциклопедии

Флама́ндский язы́к (нидерл. Vlaams ) - многозначное понятие.

Понятие «фламандский язык» может иметь следующие значения:

  • узкое, иначе определяемое как западнофламандский (региональный) язык : собирательное название западнофламандских диалектов ;
  • широкое (см. Нидерландский язык в Бельгии): любая разновидность нидерландского языка , которой могут пользоваться фламандцы - от диалектов до стандартного варианта, включая и промежуточные формы. Использование выражения фламандский язык в этом значении неверно и является следствием либо неосведомлённости либо определённой политической позиции говорящего. Литературным и официальным языком у фламандцев является нидерландский язык , что отражено в законодательстве, названии соответствующих школьных предметов и существовании Нидерландского языкового союза . Соответственно, диалекты фламандцев относятся к нидерландским диалектам. См. Нидерландский язык в Бельгии и Бельгийский нидерландский язык .
  • собирательное название восточно- и западнофламандского диалектов нидерландского языка. См. Фламандские диалекты .

Напишите отзыв о статье "Фламандский язык"

Отрывок, характеризующий Фламандский язык

– Когда-нибудь, да, – ответила я.
– Ну, тогда я её подожду – уверенно заявила довольная малышка. – И мы опять будем все вместе, правда, папа? Ты же хочешь чтобы мама опять была с нами, правда ведь?..
Её огромные серые глаза сияли, как звёздочки, в надежде, что её любимая мама в один прекрасный день тоже будет здесь, в её новом мире, даже не понимая, что этот ЕЁ теперешний мир для мамы будет не более и не менее, как просто смерть...
И, как оказалось, долго малышке ждать не пришлось... Её любимая мама появилась опять... Она была очень печальной и чуточку растерянной, но держалась намного лучше, чем до дикости перепуганный отец, который сейчас уже, к моей искренней радости, понемножку приходил в себя.
Интересно то, что за время моего общение с таким огромным количеством сущностей умерших, я почти с уверенностью могла бы сказать, что женщины принимали «шок смерти» намного увереннее и спокойнее, чем это делали мужчины. Я тогда ещё не могла понять причины этого любопытного наблюдения, но точно знала, что это именно так. Возможно, они глубже и тяжелее переносили боль вины за оставленных ими в «живом» мире детей, или за ту боль, которую их смерть приносила родным и близким. Но именно страх смерти у большинства из них (в отличии от мужчин) почти что начисто отсутствовал. Могло ли это в какой-то мере объясняться тем, что они сами дарили самое ценное, что имелось на нашей земле – человеческую жизнь? Ответа на этот вопрос тогда ещё у меня, к сожалению, не было...

Для получения работы почти во всех государственных учреждениях Бельгии необходимо знать два языка. Это условие ставит франкоязычное население в заведомо невыгодное положение, ибо они издавна славятся тем, что испытывают глубокое отвращение к изучению фламандского (голландского) языка. Какой прок, говорят они, учить язык, на котором говорят всего 6 миллионов человек? (22 миллиона, если учесть население Голландии.)

Фламандцы не в состоянии поверить, что валлоны упорно отказываются изучать их язык. Здесь запросто можно встретить валлона, женатого на фламандке, живущего во Фландрии и почти не говорящего на фламандском, разве что на самом примитивном уровне. В отместку фламандцы - даже те, кто занимают правительственные посты, а здесь знание обоих государственных языков необходимо как воздух, - демонстративно отказываются разговаривать по-французски.

Если кто по неосторожности тут ляпнет, что бельгийскому правительству давно следует решительно вмешаться в систему образования и создать условия для обучения всех бельгийцев обоим языкам, то фламандцы, ухмыльнувшись, ответят: ведь тогда у франкоязычного населения не будет удобного повода для отказа от государственной службы.

Фламандский язык

Хоть фламандцы и говорят, что vlaams (фламандский) - это настоящий язык, на самом деле это не столько язык, сколько набор разнородных диалектов. Настолько разнородных, что жители западной части Фландрии едва понимают фламандцев из восточной провинции Лимбург. В школе фламандцы учат нидерландский голландский, который фактически является универсальным средством общения для всех говорящих на голландском. Только это позволяет фламандцам контактировать друг с другом, а также и с собственно голландцами (утех в языке тоже полно диалектов).

Второстепенное, но не менее значимое отличие говорящих на голландском фламандцев от истинных голландцев заключается в том, что из-за врождённой неприязни первые в отличие от вторых практически не употребляют заимствованных из французского слов, например, coiffeur (парикмахер). Фламандцы используют вместо французского понятия либо голландское слово, либо, если такового не имеется, английское.

Валлонский язык

Слово «валлонский» происходит от названия романизированного кельтского племени вала. Оно жило в южной части Бельгии и создало свой собственный вариант французского языка, являющийся, по сути, мешаниной кельтских и латинских слов. Валлонский язык, стало быть, - это диалектная форма французского языка, или, если уж быть совсем точными, совокупность областных говоров. Сегодня лишь немногие говорят на чистом валлонском. Этот язык почти исчез, и только изредка франкоязычные жители Валлонии вставляют для колорита в свою речь валлонские слова. Так, например, некоторые называют картошку «les canadas », а не «les pommes de terre », как принято во французском.

В остальном же валлоны говорят на классическом французском языке , разве что скажут вместо «soixante-dix » (семьдесят) «septante », а вместо «quatre-vingbt-dix » (девяносто) «nonante », - причём с традиционным горловым акцентом, который французы страсть как любят передразнивать.

Брюссельское наречие

Брюссель является третьей по важности административной единицей Бельгии. Он не входит ни во Фландрию, ни в Валлонию, хотя подавляющее большинство местных жителей говорит по-французски. В старину в Брюсселе говорили на фламандском. Однако когда Бельгия вошла в состав Бургундского герцогства, языком правящих классов стал французский, который затем проник в низы. Местные жители создали свой собственный смешанный говор, «брюссельский» - это был по большей части все тот же фламандский, только с вкраплениями французских и испанских слов.

Среди брюссельцев ещё встречаются такие, которые играючи, незаметно для самих себя переходят с фламандского на французский и обратно и уснащают свою речь грубоватыми, попадающимися только в брюссельском говоре словами.

Знаки времени

Бельгия - страна двух языков (плюс ещё, разумеется, немецкий), но не двуязычного населения. Двуязычные надписи на ярлыках товаров обычно производят на иностранцев странное впечатление.

Угадать по одной только фамилии, к какой языковой группе принадлежит бельгиец, совершенно невозможно. Какие-нибудь Де Стеркке, Кикс или Вербеек вполне могут говорить на французском языке, а (хотя это и менее вероятно) некие Бельпэр, Кантре или Ле Бон - на фламандском.

В лингвистически пограничных областях объявления на одном языке, как правило, бывают исписаны ругательствами на другом. Названия многих городов имеют две формы, и на дорожных указателях наименование населённого пункта пишут так, как привыкли его жители. Так что если вы пробуете проехать во франкоязычный город Монс, то вам следует знать, что, раз уж вы оказались на фламандской территории, то едете не в Монс, а в Берген, не в Льеж, а в Луик, не в Намюр, а в Намен. И наоборот, фламандский город Мехелен - это по-французски Малин, Иепер - Ипр, Берне - Фюрн. За пределами Брюсселя валлонской и фламандским общинам, по-детски яростно спорящим из-за языка, всё никак не хватает ума договориться и установить дорожные знаки на обоих языках.

хостинг для сайтов Langust Agency 1999-2019, ссылка на сайт обязательна

Фламандский язык является распространенным наименованием голландского языка, на котором общаются в Бельгии. Им владеет большинство населения страны. Данная статья расскажет об особенностях этого европейского языка и его истории.

Определение понятия

Понятие «фламандский язык» имеет несколько значении:

  • название употребляемого во Фландрии (северная часть Бельгии) голландского языка как официального варианта, так и множества его наречий;
  • обобщенное название различных наречий, на которых разговаривают во Фландрии;
  • обобщенное название наречий бывшего графства Фландрия (соответствует современной территорий провинций Западной и Восточной Фландрии).

На современном этапе под этим терминов понимается голландский язык, который распространен в северной части Бельгии. Данный язык относится к индоевропейской семье языков, западно-германской ветви. Его дальними родственниками являются немецкий, шведский и некоторые другие языки Европы.

В какой стране разговаривают на фламандском языке

На этом языке разговаривают около шести миллионов человек в Бельгии, то есть этим диалектом владеют около шестидесяти процентов населения. В основном носители проживают в северной части страны. Кроме фламандского государственным языком Бельгии является французский. Фламандский язык является государственным во Фламандском регионе Бельгии, который состоит из пяти провинций.

Кто такие фламандцы

Фламандцы - это народ германского происхождения, родственный голландцам. Он постепенно расселился на своей современной территории (с римских времен до XIV века). Фламандский не отличался от нидерландского вплоть до XVI века, когда два государства разделили, поскольку в Нидерландах был утвержден протестантизм. В то время как нидерландцы обрели независимость, Бельгия оставалась католической и находилась под иностранным управлением. После этого фламандские наречия стали употребляться в основном в сфере бытового общения, и нидерландский язык в XVII и XVIII веках почти не оказал на них влияния.

Положение фламандского в Бельгии сегодня

Ученые-лингвисты считают, что называть фламандский диалект нидерландского языка самостоятельным языком неправильно потому, что Бельгия - страна довольно молодая, а Фландрия в прошлом являлась южным регионом Нидерландов. На данный момент в Бельгии наречия, отличные от стандартного нидерландского языка, считаются диалектами. Использование большей части диалектизмов в средствах массовой информации и образовании не допускается. Более того, применение в речи диалектов часто считается признаком низкого образования. В последнее время диалекты во многих регионах Фландрии утрачивают свое влияние, и молодые люди их знают гораздо хуже старших поколений. В то же время некоторое количество диалектных лексических единиц и словоформ перешло в нидерландский язык - употребляются повсеместно. Однако официальный вариант языка Бельгии все же отличается от того, на котором разговаривают в Нидерландах из-за влияния местных наречий.

Типы диалектов нидерландского во Фландрии

Специалисты выделяют на северной территории Бельгии 4 группы родственных наречий нидерландского языка:

  • Западные фламандские наречия.
  • Восточные фламандские наречия.
  • Брабантские наречия.
  • Лимбургские наречия.

В настоящий момент только лимбургские и западные наречия довольно широко употребляются в обыденной речи основной массой населения,. Кроме того, наречия этих групп очень сильно отличаются от официального голландского. Лимбургский используется не только в Бельгии (в регионе Лимбург), но также и в граничащих с Бельгией областях Германии и Нидерландов. В Королевстве Нидерланды с 97-го года этот диалект получил статус самостоятельного языка, однако в самой Бельгии к нему относятся просто как к наречию.

Западное наречие распространено в бельгийском регионе Западная Фландрия. Он также разительно отличается от классического голландского. По мнению многих филологов, отличий между этим диалектом и стандартным вариантом голландского больше, чем между последним и языком африкаанс (язык, распространенный в Южно-Африканской Республике). Однако африкаанс в лингвистике считается самостоятельным языком, а западно-фламандский — всего лишь диалектом. Его широкое употребление в Западной Фландрии обусловлено тем, что во второй половине XIX века здесь действовало движение местных писателей и лингвистов, которые активно сопротивлялись внедрению стандартного варианта языка. Самым активным деятелем этого движения был поэт Гвидо Гезеле.

Брабантские и восточно-фламандские наречия, наоборот, активно выходят из обихода по причине распространения стандартного нидерландского языка. В основном на них общаются исключительно в сельской местности. Все перечисленные диалекты также имеют некоторые отличия от стандартного нидерландского и в грамматике.