Башкирский переводчик с башкирской клавиатурой онлайн. Международный студенческий научный вестник

На башкирском языке говорят коренные жители Башкортостана. В этой республике государственными признаны башкирский и русский, первый обрёл этот статус в 1921 году. Он используется в СМИ, на нём ведётся преподавание в начальной и средней школе, а в вузах - преподаются предметы гуманитарного профиля на филологических отделениях.

Стоимость письменного перевода

Простая тематика*

  • Перевод с Башкирского на Русский - 560 рублей
  • Перевод с Русского на Башкирский - 630 рублей

Сложная тематика*

  • Перевод с Башкирского на Русский - 700 рублей
  • Перевод с Русского на Башкирский - 840 рублей

Стоимость перевода личных документов

Стоимость устного перевода

Перевод на башкирский язык

Самым близким к башкирском считается татарский. Оба они относятся к тюркской семье, входя в кыпчакскую языковую группу, которая восходит к единому древнему кыпчакскому языку. В нём различаются три диалекта: южный, восточный и северо-западный. На последний оказал большое влияние татарский. Перевод на башкирский язык является достаточно трудоемким и сложным, но специалисты бюро «Мартин» осуществляют его на самом профессиональном уровне.

Перевод башкирского текста

С десятого века, когда башкирами был принят ислам, и до 1928 года существовала письменность, основанная на арабском алфавите. Следующие десять лет в Башкортостане пытались привить латиницу.

С 1939 г. предложили взять для основы письма русский алфавит с добавлениями. В настоящее время также вносятся предложения по реформированию, что нужно учитывать при переводе.

Так, с 1999 года в республике проводится реформа, целью которой является внедрение татарского алфавита в латинском написании. Перевести башкирский текст сможет только квалифицированный специалист.

Носители языка

Общее количество носителей языка на сегодняшний день составляет 1223 тысячи человек. В 2009 году ему был присвоен статус уязвимого. Он обычно присваивается языкам без письменности или не используемым в средствах массовой информации. Дело заключается в том, что сфера его использования достаточно узка, хотя почти все юные башкиры говорят на своём национальном языке. Большая часть населения родным считает русский или татарский. Обычно люди двуязычны. Это значит, что они используют башкирский и русский в равной мере, а иногда и трёхъязычны (когда так же хорошо знают чувашский или татарский).

Мы выполним Ваш заказ на перевод с башкирского в самые короткие сроки. В штате компании работают квалифицированные лингвисты с большим опытом работы. Одним из главных преимуществ бюро является то, что мы сотрудничаем с носителями языка. Именно поэтому гарантируем высокую точность выполнения заказов.

Для того чтобы узнать подробности сотрудничества и осуществления перевода на башкирский язык, обращайтесь к специалистам бюро «Мартин». Наши контактные данные указаны на сайте.

1

Каипкулова А.А. 1

1 БГУ

1. Асадуллина Ф.Ф., Сахипова З.Г. Русско-башкирский учебный словарь. – Уфа: «Китап», 1997. – 336 с.

2. Быстрова Е.А. Учебно-фразеологический словарь русского языка. – Л.: Просвещение, 1984. – 271 с.

3. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: ООО «Издательство Оникс», 2005. – 1200 с.

4. Терехова В.Г. Теория и практика перевода. – М., 2004. – 455 с.

5. http:// window.edu. История башкирского языка.

В данной статье представлен материал по теории и практике перевода с башкирского языка на русский и с русского языка на башкирский. Рассмотрены конкретные примеры перевода текстов по различным направлениям и охарактеризованы основные приемы перевода. Задача направлена на развитие умений и навыков перевода художественной литературы.

Начнем с определения значения слова «перевод». Под переводом подразумевается текст, переведенный с одного языка на другой . Зачем нужно уметь переводить? Для того, чтобы расширить, заинтересовать круг читателей. Труд переводчика облегчают словари. Первый печатный словарь, появляется в 1596 году как приложение к грамматике известного филолога того времени священника Лаврентия Зизания. В нем содержится 1061 слово, расположенное по алфавиту. Толкование старославянизмов и заимствований из западноевропейских языков дается в нем при посредстве слов живого белорусского, украинского, русского языков того времени .

В данной научной статье нас интересуют правила перевода с русского языка на башкирский, и наоборот. Долгое время лингвистов практически не интересовал вопрос о переводах с башкирского языка на другие языки. Переводов, преимущественно художественной и научной литературы, было немного, и в основном - с русского на башкирский. Объем переводов, выполненных в обратном направлении, был мизерным, а на другие языки с башкирского переводы и вовсе не осуществлялись. Ситуация изменилась в начале 1990-х годов.

Совершенно очевидно, что перевод невозможен без знания основ теории языка, в которых рассматриваются лексические и грамматические категории. Для башкирского языка характерен агглютинативный строй: многочисленные словообразующие суффиксы присоединяются к основам слов, изменяя их лексическое и грамматическое значение. Каждый суффикс обладает только одним грамматическим значением. С помощью суффиксов выражаются категории притяжательности, числа, падежа и т. д. .

При переводе ошибки допускаются в основном оттого, что люди пытаются русское слово перевести башкирским словом, русскую фразу -башкирской фразой, русское предложение башкирским предложением. Нельзя слово переводить изолированно от контекста, т.е дословный, или буквальный перевод - это еще не перевод. Рассмотрим простейший пример. Возьмем слово «стол». Это многозначное слово. В словаре С.И Ожегова дается следующее толкование: стол - 1) предмет мебели в виде широкой горизонтальной доски на высоких опорах, ножках (обедать за столом);2) питание, пища (мясной стол); 3)отделение в учреждение, владеющее каким-нибудь специальным группой дел (справочный стол);4) в древней Руси: престол, княжение, Киевский стол . Значит, слово «стол» на башкирский язык должно тоже переводиться по-разному. Например, өҫтәл (письменный стол - яҙыу өҫтәле), ашау (диетический стол - диеталы туҡланыу), булмә (справочный стол - белешмә булмәһе) и т. д. Таким образом, в разных случаях русскому слову “стол» в башкирском языке будут соответствовать разные слова. С другой стороны башкирскому слову в разных контекстах тоже будут соответствовать разные слова русского языка. На примере стихотворения Назара Нажми рассмотрим значение слова “йәшен”./Мөхәббәт - ул, әйтерһең дә, утлы йәшен, /Һанап-һорап тормай һис бер кемдең йәшен,/ Һүнмәҫ ялҡын менән ялмай ҡартын-йәшен!/ Көйҙөрөр тип ҡуҡһаң әгәр, ҡас һин, йәшен, /Ҡоя күрмә тик аҙаҡтан күҙең йәшен. /Мөхәббәт - ул, әйтерһең дә, утлы йәшен./ В башкирском языке широко развита конверсия. В даннном стихотворение мы наблюдаем процессперехода одной части речи в другую. В первой строке слово “йәшен” переводится как молния (существительное), во второй означает возраст, лет, год (существительное); в третьей - молодой, молодежь (существительное, прилагательное), в четвертой - прятаться (глагол), а в пятой переводится как слеза (существительное).

При переводе невнимание к контексту ведет к грубым ошибкам. Например, слово “ставить” в различных сочетаниях приобретает разный смысл. Ставить градусник - измерять градусником, градусник ҡуйыу - градусник менән үлсәү; ставить диагноз - определять диагноз, диагноз ҡуйыу - диагнозын билдәләү; ставить вопрос - задавать вопрос, һорау ҡуйыу - һорау биреү . Но в более устойчивых сочетаниях слово “ставить” не может быть заменено другим словом, так как все сочетание становится равноценным одному слову. Ставить на вид - порицать - шелтәләү, ставить на карту - рисковать - ҡурҡыныс аҫтына ҡуйыу, ставить преграды - препятствовать - ҡамасаулау, ҡаршылыҡ тыуҙырыу, ставить высоко - ценить - баһалау, һанлау. Очень часто подобные сочетания уже имеют готовые кальки и являются точным переводом, хотя в этом случае никакого соотвествия со словами оригинала нет.

Особую трудность представляют правила, в соответствии с которыми к словам добавляются те или иные суффиксы. Выбор суффиксов осуществляется в зависимости от того, какой буквой заканчивается основа слова. Поэтому переводчик должен досконально знать правила применения каждого суффикса, чтобы корректно выполнить перевод. Например, в башкирском языке установлен строгий порядок следования суффиксов в составе слова: корень + суффикс множественного числа + суффикс принадлежности + падежное окончание.

При склонении существительных множественного числа суффиксы добавляются после суффикса множественности. Все предикативные суффиксы применимы как к именам существительным, так и к глаголам: Беҙ студентбыҙ- Мы студенты; Беҙ уҡыйбыҙ- Мы учимся[ 2, 43].

При переводе текста с русского языка на башкирский язык труд переводчика облегчает то, что в башкирском языке нет родовой разновидности. Например: мальчик прочитал - малай уҡыған, девушка прочитала - ҡыҙ уҡыған. В первом словосочетание глагол стоит в форме м.р., а во втором - в форме ж.р, а в башкирском варианте формы глаголов совпадают.

Таким образом, в основе трудностей при переводе с башкирского языка на русский и на другие нетюркские языки лежат различия языкового строя и наличие диалектов.

Умение переводить - это искусство, требующее умение рассредоточить внимание настолько, чтобы, занимаясь частностями, всегда иметь в виду целое. А для этого надо ясно представлять себе его строение, его план . План - совершенно необходимая часть перевода. Это действие, его начало, восприятие. При переводе текст нужно разделить на простые части, каждый из которых представляет нечто целое, т.е. законченные по смыслу части.

Библиографическая ссылка

Каипкулова А.А. ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА С БАШКИРСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Международный студенческий научный вестник. – 2015. – № 5-1.;
URL: http://eduherald.ru/ru/article/view?id=12755 (дата обращения: 09.03.2019). Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»

1. ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА. Литературный (или художественный) П. представляет собой проблему, далеко выходящую за пределы чистой литературно лингвистической техники, поскольку каждый перевод есть в той или иной мере идеологическое освоение… … Литературная энциклопедия

ПЕРЕВОД - перевода, м. 1. чаще ед. Действие по глаг. перевести–переводить (1). Перевод заведующего на другую должность. Перевод в старшую группу. Перевод часовой стрелки на час. Перевод в СССР мелкокрестьянского хозяйства на колхозные рельсы. Перевод на… … Толковый словарь Ушакова

Перевод - ПЕРЕВОД воссоздание подлинника средствами другого языка. Требование, прилагаемое к переводу нехудожественного произведения, если он является переводом, а не переделкой, наиболее точная передача смысла подлинника. Это требование остается… … Словарь литературных терминов

ПЕРЕВОД - Переводчики почтовые лошади просвещения. Александр Пушкин Русские переводчики с английского ослы просвещения. Владимир Набоков Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод. Марк Твен Переводчик сдает слова… … Сводная энциклопедия афоризмов

перевод - пересылка, (банковский) трансферт; уплата; превращение, преобразование, пересчёт, конверсия; переключение, назначение, трансляция, потребление, транзакция, глосса, перерасчет, переложение, подстрочник, перебазирование, обмен, отправление,… … Словарь синонимов

ПЕРЕВОД - ПЕРЕВОД. 1. Вспомогательный вид речевой деятельности, в процессе которой осуществляется передача содержания текста средствами другого языка; преобразование речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

перевод - ПЕРЕВОД, переброска, перемещение ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ, перебрасывать/перебросить, передвигать/передвинуть, разг. перекидывать/перекинуть, разг. перемещать/переместить ПЕРЕВОДИТЬСЯ/ПЕРЕВЕСТИСЬ, переходить/перейти … Словарь-тезаурус синонимов русской речи

перевод - ПЕРЕВОД, а, муж. 1. см. перевести 1 2, сь 1. 2. Текст, переведённый с одного языка на другой. П. с немецкого. П. с подстрочника. Авторизованный п. 3. Денежное отправление через банк, почту, телеграф. Получить п. на 50 тысяч рублей. | прил.… … Толковый словарь Ожегова

ПЕРЕВОД 1 - ПЕРЕВОД 1, а, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

ПЕРЕВОД 2 - см. перевести 2. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

Перевод - Способ перечисления денег предприятиями, организациями, учреждениями, гражданами при взаимных расчетах. Состоит в том, что один из субъектов переводит другому денежные суммы через кредитные учреждения и предприятия связи. Соответствующие операции … Финансовый словарь

Книги

  • Искусство театра. L`art du theatre + DVD. Бернар С. (перевод Н. А. Шемаровой) , Бернар С. (перевод Н.А. Шемаровой). В книге Искусство театра собраны советы и воспоминания великой французской театральной актрисы Сары Бернар (1844-1923). Относительно ее таланта существует множествопротиворечивых мнений и… Купить за 833 грн (только Украина)
  • Перевод , Андрей Егоров. «Посол межгалактического дипкорпуса Земли Кирилл Звягинцев жестоко страдал от скуки. Обитатели Амальгамы, планеты в созвездии Стрельца, были настолько ленивы, чтопочти не двигались, а в их…

Ранее переводить тексты с одного национального зыка на другой было довольно проблематично из-за нехватки специалистов, тем более, если речь шла о языках не международного масштаба. Кругом полно специалистов по английскому, немецкому, итальянскому или французскому, но что делать, если надо срочно перевести текст с русского на башкирский?

Для чего нужен переводчик

Переводчик с русского на башкирский будет незаменимым помощником во время путешествия по регионам России. Огромная многонациональная страна объединила колоссальное количество наций под одним флагом. Конечно, в любой точке России вас без проблем поймут, если вы будете говорить исключительно на русском. Однако, согласно культурным нормам многих восточных народов, если вы хотите выказать почтение местному жителю или хозяину дома, рекомендуется объясняться на его родном наречии.

Также переводчик с русского на башкирский язык — необходимость при непосредственном изучении нового языка. Башкирский или тюркский язык очень древний и принадлежит к группе алтайских наречий. Интересные сочетания букв рождают уникальные звуковые комбинации, которым уже не одна сотня лет.

Если же вам просто необходимо сделать перевод с башкирского на русский для учебы или работы, можно воспользоваться удобным онлайн сервисом.

Онлайн-переводчик с русского на башкирский

Интернет-культура развивается поразительно быстрыми темпами, охватывая все большее количество сфер человеческой жизни. Здесь есть все: сведения о быте и религии затерянных цивилизаций, фотографии океанского дна, описание космических «кротовых нор»… Но при всем своем разнообразии до недавнего времени в интернете попросту не существовало переводчика с русского на башкирский.

Дело в том, что тюркская народность представлена не таким уж большим количеством людей, поэтому необходимость в соответствующем онлайн-сервисе стояла не так остро. Но тем не менее нашлись те, кто взял ситуацию в свои руки и создал переводчик с русского на башкирский язык онлайн, чтобы каждый мог быстро узнать значение того или иного слова.

Найти онлайн переводчик в Интернете не составит труда. Для этого необходимо написать в строке поиска соответствующий запрос и выбрать одну из ссылок, появившихся в окне браузера.

Полезный совет: Разные онлайн переводчики с русского на башкирский и наоборот могут давать различные трактовки слов, поэтому если вы не уверены в той или иной интерпретации рекомендуется ознакомиться с толкованием нескольких источников и выбрать наиболее подходящий вариант.

Помимо всего прочего необходимо учитывать тот факт, что чистого тюркского языка как такового не существует. Есть множество наречий и диалектов, поэтому в любом случае перевод будет приблизительный. Чтобы узнать точный перевод с русского на башкирский, необходимо связаться с носителем языка.

Не так давно комиссия ЮНЕСКО присвоила башкирскому языку статус «уязвимого» и включила его в Атлас языков мира, находящихся под угрозой исчезновения. Большая часть урожденных башкирцев или носителей языка используют свое родное наречие лишь в быту, общаясь на работе на русском или другом языке. У вас есть прекрасная возможность приобщиться к культуре Башкортостана, воспользовавшись переводчиком с башкирского на русский.

Правила этикета в обществе. Как вести себя в магазине, на улице, транспорте Как наточить кухонный нож правильно. Как точить ножи

{$ _data.src.text.length $}
{$ 2000 - _data.src.text.length $}

В башкирский язык называют родным около полутора миллионов граждан. Носители этого языка проживают преимущественно в , а также в , и некоторых других областях России. В многоязычной среде башкиры в подавляющем большинстве случаев владеют еще одним (русским) или несколькими языками.

Всего в мире около 1,2 миллиона человек знают башкирский язык, большинство составляют этнические башкиры. Этим языком владеет население Республики Башкортостан. В 2009 г. башкирский язык был внесен в список уязвимых из-за ограниченности его использования. Башкирский язык относится к семье тюркских языков и разделяется на восточный, южный и северо-западный диалекты. От большинства тюркских языков башкирский отличается некоторыми фонетическими особенностями.

История башкирского языка

Предки башкир входили в Золотую Орду и в период с XIV до XIX вв. пользовались общим языком тюрки, придав ему национальные особенности. Современный башкирский язык сформировался из восточного и южного диалектов под влиянием фольклора и художественной литературы.

В XVI–XVIII вв. в тюркский язык башкир начали входить элементы русского языка. В 1781 году появился рукописный словарь башкирского языка, а в 1842 г. издана «Татарская грамматика», включившая разделы о разговорной и книжной речи башкир. В 1892 г. был напечатан первый башкирский букварь на основе кириллицы.

К началу прошлого века сформировался современный башкирский язык, сочетающий черты южного и восточного диалектов. Основой литературного языка стал куваканский диалект, больше других отдаленный от татарского языка. С 1922 г. начала действовать комиссия, разрабатывавшая алфавит и орфографию языка. В 1923 г. была принята письменность, основанная на арабских буквах. В 1930–1950 гг. литературный башкирский язык развивался ускоренными темпами, и после этого периода установились основные стили и стабилизировались нормы языка.

В настоящее время в Башкортостане составляется академический толковый словарь башкирского языка в 11 томах. На национальном языке проводится преподавание в школах, а на филологических факультете созданы отделения башкирского языка и литературы. Язык употребляется в государственном управлении и СМИ.

Письменность

Башкиры приняли ислам в Х в. и вместе с этим в их письменность вошла арабская графика. Первые памятники башкирской письменности относятся к XIV в. С 1929 по 1939 год применялся латинский алфавит, после вошли в употребление буквы русского языка, дополненные тремя гласными и шестью согласными.

  • С 1905 года работы башкирских авторов в газетах и журналах печатались на тюркском языке, с 1910 г. – на татарском, с 1912 г. – на смешанном татаро-башкирском языке. И только с 1924 года публикации в периодике начали выходить на литературном башкирском.
  • В Башкортостане уважительно относятся к национальному и мировому литературному наследию. В республике открыты музеи Салавата Юлаева, М. Гафури, C. Аксакова. Воздвигнуты памятники Пушкину, Маяковскому, Салавату Юлаеву, М. Акмулле, М. Гафури и др.
  • Башкирские переводчики трудятся над переложениями художественной литературы. Проходит работа над переводом на башкирский язык Библии. Но профессия переводчика в Башкирии почти не востребована, поскольку заказов на переводы с башкирского языка практически нет.
  • Наиболее популярной формой изданий стали в последние годы корпоративные истории и летописи городов Башкортостана. Например, в 2013 году вышла из печати Энциклопедия ОАО «Газпром Нефтехим Салават».

Мы гарантируем приемлемое качество, так как тексты переводятся напрямую, без задействования буферного языка, по технологии