Научно-исследовательская работа «Зачем изучать французский язык. Проектная работа на уроках французского языка Интересные проекты по французскому в школе

Филонина Евгения

Учебно-исследовательская работа «Путешествие в мир иностранных слов» представляет интересный материал о проникновении иностранных слов в русский язык. Тема своеобразна, дает ответ на вопрос: почему французский и русский языки такие разные, а многие слова в них почти одинаковые?

При работе над темой был исследован и изучен значительный теоретический материал.

Теоретическая часть представляет информацию о процессе заимствования слов одним языком из другого, в частности русским из французского.

В работе достаточно полно представлена практическая часть исследования. Приведена классификация слов, аналогичных русским по разнообразным темам;

составлен алфавитный список слов, заимствованных из французского языка; информация для размышления – «русская орфография – помощница».

В приложении представлен материал, подтверждающий исследовательскую деятельность: пословицы, поговорки, образные сравнения, стихи, ребусы и т.д.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Филонина Евгения. Французские слова: они нам знакомы.

Муниципальное образовательное учреждение

«Крайчиковская средняя общеобразовательная школа»

Колосовского муниципального района Омской области

Путешествие в мир иностранных слов

(на основе учебников французского языка «Синяя птица» для 5-6 классов)

Выполнила:

Филонина Евгения,

Ученица 7 класса

Руководитель:

Ураева Альфира Асгатовна,

Учитель французского языка.

2009 г.

1. Введение стр. 3

2. Глава 1.1.Процесс заимствования слов одним языком из другого. стр.7

1.2. Классификация слов, аналогичных русским, по темам. стр.9

1.3. Слова, заимствованные из французского языка. стр.15

3. Глава 2. Русская орфография - помощница. стр.22

4. Заключение. стр.23

5.Список литературы. стр.24

6. Приложение. стр.25

Введение

В 5 классе я начала изучать иностранный язык - французский. Я была удивлена тем, сколько встречается в нём знакомых слов, которые по звучанию и по значению похожи на русские слова.

Почему французский и русский языки разные, а многие слова в них почти одинаковые? Только произносятся чуть-чуть по-другому. Мне захотелось узнать: какой путь совершили иностранные слова, прежде чем они попали в русский язык?

Таким образом, определилась тема моей работы «Французские слова: они нам знакомы».

Целью моего исследования стало - выяснить происхождение слов, аналогичных русским для того, чтобы лучше понять значение и усвоить правильное написание слов (на основе учебников французского языка «Синяя птица» для 5 - 6 классов).

Для достижения цели необходимо решить несколько задач.

ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЯ:

1) Изучить процесс заимствования слов одним языком из другого.

2) Классифицировать слова, аналогичные русским, по отдельным темам.

3) Выяснить, какие слова заимствованы русским языком из других иностранных языков, в том числе и из французского.

4) Определить с помощью словаря иностранных слов, какие слова имеют чисто французское происхождение, и дать их краткое толкование.

5) Применить полученные знания в практическом овладении французским языком.

Актуальность темы Иностранные слова широко распространены в современной устной и письменной русской речи. Их можно услышать по радио и телевидению,

также встретить в газетах и журналах, в произведениях русской художественной литературы XVIII-XIX в.в., которые изучаются в школе на уроках литературы. Заимствованные слова из других языков - естественный и закономерный процесс, характерный для любого развитого языка. Необходимость таких заимствований было вызвано прежде всего потребностями обозначить новый предмет, созданный данным народом или пришедший из другого народа, обозначить новое понятие, появившееся в обществе. Использование иностранных слов свойственно всем современным языкам. Свойственно оно и русскому языку. При этом важно помнить, что для правильного использования иностранного слова мало представлять себе его общий смысл, необходимо знать его точное значение, так как знание иностранных слов расширяет кругозор человека, помогает ему лучше ориентироваться в современной жизни. Слово, проникая из языка в язык, сближает как эти языки, так и людей, на них говорящих. Поэтому очевидна положительная сторона знакомства с иноязычными словами. Кто осваивает эту лексику, тот делает первый шаг на очень трудном пути познания чужого языка и культуры.

Как сказал В.Г. Белинский, «Новое слово, выражающее новую мысль, почитается приобретением, успехом, шагом вперёд».

Этапы работы

Работа была построена в три этапа . На первом этапе я выполнила одну из задач: классифицировала слова, аналогичные русским, по отдельным темам: - « Еда» ;

- « Фрукты и овощи» ;

- «Животные» ;

- «Цветы» ;

- «Школа» ;

- «Магазин» ;

- «Одежда» [ Vetements];

- «Интерьер дома» ;

- «Искусство» ;

- «Транспорт» ;

- «Улица» ;

- «Родственники» ;

- «Профессии» ;

- «Природа» .

Отдельно сгруппировала:

Прилагательные ;

Глаголы ;

Слова, которые не вошли в какую - либо группу .

В ходе исследования я узнала, что во французском и русском языках есть немало слов, восходящих к одному и тому же источнику, а также заимствованных одним языком из другого. Поэтому была начата работа по решению другой задачи: определила с помощью словаря иностранных слов, какие слова имеют чисто французское происхождение, и дала их краткое толкование. (Глава 1.3.)

На втором этапе передо мной встала задача более детально изучить процесс заимствования слов одним языком из другого. И на основе полученных данных выяснить, какие слова заимствованы русским языком из других иностранных языков, в том числе и из французского.

Заключительный этап предполагает практическое применение полученных знаний в процессе изучения французского языка.

Глава 1.1. Процесс заимствования слов одним языком из другого

С давних времен людям не сиделось на месте, и они отправлялись в путешествия. Одним не терпелось увидеть заморские края и познакомиться с жизнью других людей, иные стремились открыть новые земли, ну а третьи, которым, очевидно, было тесно у себя дома, шли к соседям «на вы» дабы расширить свое жизненное пространство. Так или иначе, передвигаясь по земле, люди «экспортировали» чужие слова. Вот такое обогащение языка словами, взятыми из другого, называют заимствованием.

Оказывается, что не всегда, когда берешь взаймы, надо отдавать. В каждом языке народов мира есть слова, заимствованные из другого языка. И ни один народ за это на другой ни обижается. Наоборот, даже гордятся тем, что из их языка другой заимствует слова - «вот, мол, какой у нас язык крутой!».

Вначале заимствованные термины обозначали предметы или явления, незнакомые в данной стране. Вспомним у Пушкина: «Ведь панталоны, фрак, жилет , таких и слов на русском нет.» Конечно, таких слов не было, так как эти предметы одежды пришли в Россию вместе с западной модой, распространение которой способствовали модные французские лавки на Кузнецком мосту в Москве и в гостином дворе в Петербурге.

Русский язык на всем протяжении своего существования вступал в контакты с самыми разными языками, заимствуя из них необходимые слова. Слова в русский язык приходили разными путями: непосредственно через устную речь и через письменные источники. Они приходили либо прямо из языка, в котором возникли, либо через посредство других языков: например,

многие латинские по происхождению слова заимствовались французским языком, а из последнего попадали в русский. Многие иностранные слова

постепенно теряли в русском языке свой иноязычный облик, становились привычными, так сказать, своими. В разные периоды истории лексические заимствования из языка в язык осуществляются с разной интенсивностью. В одни периоды язык заимствует больше иностранных слов, в другой меньше. Связано это с общественной жизнью, с характером политического, экономического и культурного развития того или иного народа, того или иного общества. Так, известно, что в русском языке наиболее сильный приток иностранных слов был в Петровскую эпоху (конец XVII века - начало XVIII века), что было вызвано серьёзными изменениями в жизни русского общества в связи с реформами Петра I.

В лексике русского языка - около 10 процентов заимствованных слов, основную часть которых составляют имена существительные.

Есть слова:

Из греческого языка: кровать, корабль, парус ;

Латинского языка: экзамен, студент, экскурсия ;

Английского языка: спорт, трамвай ;

Из французского языка: браслет, медальон, пальто, сюртук, туалет, бульон, компот ;

Из области искусств: пьеса, афиша, режиссер и др.

Заимствованные слова часто «русеют», изменяют свой звуковой состав, подчиняясь законам русского склонения. Иногда их невозможно отличить от исконно русских.

От заимствованных слов образуются новые, теперь уже русские, слова. Например, спорт - спортивный, неспортивный, шоссе - шоссейный .

Некоторые заимствованные существительные не изменяются по падежам и числам. Например: пальто, депо, кино, радио, кафе, кофе, какао . Большой приток заимствований в русский язык наблюдается и в современную эпоху, характеризующуюся широким развитием международных контактов.

Глава 1.2. Классификация слов, аналогичных русским, по отдельным темам.

  1. Еда. Repas.

Французские слова

Русские слова

Происхождение слов

Le produit

Продукт

лат.

Le chocolat

Шоколад

нем.

Le café

Кофе

гол.

Le dessert

Десерт

фр.

La soupe

Суп

фр.

La puree

Пюре

фр.

La crème

Крем

фр.

La saucisse

Сосиска

фр.

Le yaourt

Йогурт

англ.

Le vin

Вино

герм.

Le yaourt nature

Йогурт натуральный (без сахара)

герм.

Le champignon

Шампиньон, Гриб

фр.

La salade

Салат

фр.

La tarte

Торт

ит.

La limonade

Лимонад

фр.

La galette

Пирог (галета)

фр.

La compote

Компот

фр.

Le croissant

Рогалик (круассан)

фр.

La tartine

Тартинка (бутерброд)

фр.

Le camembert

Камамбер (сорт сыра)

фр.

L´appétit

Аппетит

лат.

2.Фрукты. Овощи.

Fruits. Légumes .

Французские слова

Русские слова

Происхождение слов

La banane

Банан

исп.

L´abricot

Абрикос

фр.

La mandarine

Мандарин

исп.

La tomate

Помидор (томат)

исп.

L´olive

Маслина, оливка

лат.

3. Животные. Animaux .

Французские слова

Русские слова

Происхождение слов

L´hippopotame

Гиппопотам

гр.

Le kangourou

Кенгуру

англ.

Le tigre

Тигр

фр.

Le crocodile

Крокодил

гр.

Le zèbre

Зебра

фр.

Le zoo

Зоопарк

(зоо-гр.; парк-англ.)

La girafe

Жираф

фр.

4. Цветы. Fleurs .

Французские слова

Русские слова

Происхождение слов

L´iris

Ирис

гр.

Le jasmin

Жасмин

гр.

Le narcisse

Нарцисс

гр.

La rose

Роза

нем.

La marguerite

Маргаритка

фр.

La tulipe

Тюльпан

ит.

Le bouquet

Букет

5. Школа. Ecole.

Французские слова

Русские слова

Происхождение слов

La carte

Карта

L´alphabet

Алфавит

гр.

La géographie

География

гр.

La gymnastique

Гимнастика

гр.

L´histoire

История

гр.

Le francais

Французский язык

Les mathématiques

Математика

гр.

La bibliothèque

Библиотека

гр.

La dictée

Диктант

фр.

Le russe

Русский язык

L`anglais

Английский язык

Le schéma

Схема

гр.

La parole

Слово (пароль)

фр.

Le stade

Стадион

гр.

Le tennis

Теннис

англ.

Le chiffre

Цифры (шифр)

фр.

La date

Дата

фр.

Le papier

Бумага

фр.

6. Магазин. Magasin.

Французские слова

Русские слова

Происхождение слов

Le litre

Литр

фр.

Le kilo

Килограмм

фр.

La guirlande

Гирлянда

ит.

La raquette

Ракетка

фр.

La bouteille

Бутылка

польск. яз.

La masque

Маска

фр.

La monnaie

Монета

лат.

La télécarte

Телефонная карта

фр.

Le loto

Лото

фр.

Le carton

Картон

фр.

La cassette

Кассета

фр.

7. Одежда. Vêtements

8. Интерьер дома.

Interieur de la maison .

Французские слова

Русские слова

Происхождение слов

La lampe

Лампа

фр.

La photo

Фотография

La télé

Телевизор

гр. теле и лат. визио .

Le téléphone

Телефон

гр.

Le portrait

Портрет

фр.

Le magnétophone

Магнетофон

фр.

La vase

Ваза

лат.

Le gaz

Газ

фр.

La padio

Радио

лат.

Le piano

Пианино

ит.

9. Транспорт. Transport.

Французские слова

Русские слова

Происхождение слов

L`autobus

Автобус

гр. - авто + лат. бус.

Le vélo

Велосипед

фр.

Le garage

Гараж

фр.

Le wagon

Вагон

фр.

Le metro

Метро

фр.

Le tunnel

Туннель

англ.

La station

Станция

лат.

10. Искусство. Beaux-arts

Французские слова

Русские слова

Происхождение слов

Le musée

Музей

лат.

Le théâtre

Театр

гр.

La séance

Сеанс

фр.

Le cirque

Цирк

лат.

Le film

Фильм

англ.

Le spectacle

Спектакль

фр.

La collection

Коллекция

лат.

Le décor

Декорация

фр.

L`exposition

Выставка (экспозиция)

лат.

La guitare

Гитара

La musique

Музыка

гр.

La fée

Фея

фр.

11. Улица . Rue.

Французские слова.

Русские слова.

Происхождение слов.

Le boulevard

Бульвар

фр.

Le bassin

Бассейн (фонтан)

фр.

Le centre

Центр

лат.

L`avenue

Проспект (авеню)

фр.

L`adresse

Адрес

фр.

Le restauraut

Ресторан

фр.

12. Родственники. Parents.

Французские слова

Русские слова

Происхождение слов

Maman

Мама

фр.

Papa

Папа

лат.

La cousine

Кузина (двоюродная сестра)

фр.

Le cousin

Кузен (двоюродный брат)

фр.

La personne

Персона (человек)

лат.

13. Профессии. Professions.

Французские слова

Русские слова

Происхождение слов

Le chauffeur

Шофёр

фр.

Le capitaine

Капитан

фр.

Le fermier

Фермер

англ.

Le clown

Клоун

англ.

Le pianiste

Пианист

фр.

Le professeur

Преподаватель

лат.

Le programmeur

Программист

гр.

Le garagiste

Владелец гаража

фр.

L`électronicien

Электронщик

гр.

14. Природа. Nature.

Французские слова

Русские слова

Происхождение слов

La lune

Луна

лат.

Le paysage

Пейзаж

фр.

Le pique-nique

Пикник

англ.

Le climat

Климат

гр.

La saison

Время года (сезон)

фр.

15. Глагол. Verbes.

Французские слова

Русские слова

Происхождение слов

Téléphoner

Звонить по телефону

фр.

Discuter

Дискутировать (обсуждать)

лат.

Galoper

Скакать галопом

фр.

Collectionner

Коллекционировать

фр.

Décorer

Декорировать (украшать)

фр.

16. Прилагательные.

Adjectifs.

Французские слова

Русские слова

Происхождение слов

Americain(e)

Американский (-ая)

Bresilien, bresilienne

Бразильский (-ая)

Toulousain(e)

Тулузский (-ая)

Camerounais(e)

Камерунский (-ая)

Espagnol(e)

Испанский (-ая)

Italien, italienne

Итальянский (-ая)

Mexicain (e)

Мексиканский (-ая)

Portugais(e)

Португальский (-ая)

Normand (e)

Норманнский (-ая)

Historique

Исторический

гр.

Beige

Бежевый

фр.

Orange

Оранжевый

фр.

Interessant (e)

Интересный (-ая)

лат.

Religieux ,religieuse

Религиозный (-ая)

лат.

Solide

Крепкий (солидный)

фр.

Anglais (e)

Английский (-ая)

Magique

Магический, волшебный

лат.

Romantique

Романтический

фр.

Roetique

Поэтичный

гр.

17. Остальные. Autres.

Французские слова

Русские слова

Происхождение слов

Le detail

Деталь

фр.

Le titre

Название (титр)

фр.

Le météo

Сводка погоды

гр.

Le rendez-vous

Встреча (рандеву)

фр.

Le projet

Проект

лат.

La visite

Визит, посещение

фр.

L`idée

Идея

гр.

Le chalet

Шале (домик в горах)

фр.

Le caractère

Характер

гр.

Глава 1.3. Слова, заимствованные из французского языка

Абрикос [фр. abricot] - род плодовых деревьев и кустарников (семейство розоцветных) с мясистыми, обычно опушенными, плодами.

Авеню [фр. avenue] - широкая улица, обычно обсаженная деревьями (название, принятое во Франции, Англии, США и некоторых других странах).

Адрес [фр. adresse] - местожительство определенного лица или местонахождения учреждения, предприятия.

Актер [фр. acteur] - исполнитель ролей в драматических спектаклях, фильмах.

Аллея [фр.allee] - дорога (обычно в парке или саду) с деревьями, посаженными по обеим её сторонам.

Артист [фр. artiste] - исполнитель роли в драматических или музыкальных спектаклях, в фильмах, участник эстрадного, циркового представления.

Афиша [ фр. affiche] - вид рекламы, объявление о спектакле, концерте, вывешиваемое в публичных местах.

Бассейн [фр. bassin ] - 1) искусственный водоём;

2) естественный или искусственный водоем, специально оборудованный для занятий и соревнований по плаванию, прыжкам в воду, водному поло;

3) площадь суши, с которой подземные и поверхностные воды стекают в данную реку, озеро или море;

4) б. бессточный - области внутриматерикового стока, лишенные связи через речные системы с океаном;

5) геол. замкнутая область непрерывного распространения какого-л. полезного ископаемого (напр., угольный б.. , нефтегазоносный б.., железорудный б. и т. п.)

Бежевый - заимств. в XX в. из фр. яз., где beige или < итал. вigio «серо-коричневый < «цвета натуральной шерсти»,того же корня, что и bambagia «хлопок» или < лат. вeaticus из провинции Беатика» (в Испании), где изготовлялась шерсть данного сорта.

Бульвар [фр. boulevard] - аллея посреди улицы, широкая улица, обсаженная деревьями.

Вагон [фр.wagon ,от англ.waggon -повозка ] - железнодорожный, различаются пассажирские и грузовые, самоходные и несамоходные, общественные и промышленного транспорта, общего назначения и специального. Основные типы грузовых вагонов: крытые, полувагоны, платформы, цистерны, хопперы, изотермические и др.

Велосипед [фр. velocipede] - машина для езды, колёса которой приводятся в движение ногами с помощью педалей.

Визит [фр. visite ] - посещение, преимущественно официальное.

Вояж [фр. voyage] - уст. поездка, путешествие.

Газ [фр. gaz ] -агрегатное состояние вещества.

Галета [фр. galette] - крупное печенье, сохраняющее пищевые качества длительное время.

Галоп [фр. galop] - скачкообразный ассиметричный аллюр (вид движения лошади);2) парный бальный танец, получивший широкое распространение в Европе в 19 в.; исполняется стремительно и динамично, характер движений скачкообразный.

Гараж [фр. garage] - помещение для стоянки, заправки и технического обслуживания автомобилей, тракторов и др. самоходных машин.

Гарнир [фр. garnir ] - овощи, макароны, каши, добавляемые к мясным и рыбным блюдам.

Дата [фр. date] - календарное время какого-либо события.

Декорация [ фр.decoration<лат.decor are украшать ] -

1) художественное оформление спектакля средствами живописи, архитектуры, графики, освещения, постановочной техники, кино и др.;

2) что-л. показное, внешне привлекательное, служащее для прикрытия недостатков, непривлекательной сущности чего-л.

Декорировать - [ фр. decorer ] - украшать, придавать красивый вид, художественное оформление.

Десерт [фр. dessert] - фрукты или сладкие блюда, подаваемые в конце обеда.

Деталь [фр. detail] - 1) мелкая подробность, частность, мелочь;

2) часть механизма, машины, прибора.

Диктант - искон.суф. производное (суф.-ант.) от фр.dicte «диктовка» (от лат. dicnare «предписывать»).

Жираф [фр.girafe] - жвачное животное. Семейство жираф отряда парнокопытных с очень длинной шеей и высокими ногами.

Зебра [фр. zèbre] - группа видов непарнокопытных животных семейства лошадей с чёрными полосами по светлому фону тела.

Интерьер [фр.interieur] - архитектурно и художественно оформленное внутреннее помещение здания.

Капитан [фр. capitaine] - воинское звание или чин.

Карамель [фр.caramel] - конфеты, приготовляемые из сахарно - паточного сиропа с добавлением различных красящих и ароматичных веществ.

Картон [ фр.carton] - толстая, плотная и твердая бумага, употребляемая как упаковочный материал.

Каска [фр.casque] - головной убор установленного образца в виде шлема, обычно металлический, у военнослужащих, пожарных и т. д.

Кассета [фр.cassette ящичек] - устройство для хранения и транспортировки предметов, деталей, материалов. (Н., к. фотографическая или к. магнитофонная.)

Кафе [фр.café] - небольшой ресторан, где отпускают кофе, чай, прохладительные напитки, закуски и т.п.

Килограмм [ фр . kilo+gramme] - основная единица массы в метрической системе мер.

Компот [фр.compote] -1)десертное блюдо из свежих, свежезамороженных или сушеных фруктов и ягод, сваренных в воде с добавлением сахара;

-2) фруктовые консервы соответствующим образом подготовленные и залитые сахарным сиропом плоды или ягоды (персики, сливы, черешни и пр.) в жестяных или стеклянных банках, стерелизованных и герметически укупоренных;

-3) смесь сушеных фруктов((яблок, изюма, урюка, кураги, груш, чернослива, вишни).

Крем [фр. crème] - 1) сладкое блюдо (обычно из взбитых сливок) с добавлением фруктовых соков, кофе и т. п.

Кузен [фр.cousin] - двоюродный брат.

Кузина [фр.cousine] - двоюродная сестра.

Лампа [фр. lampe, нем. Lampe, польск. lampa] - осветительный или нагревательный прибор различного устройства и формы.

Литр [ фр.litre] - единица объема и емкости (вместимости) в метрической системе мер.

Лото [фр.loto < ит.lotto] - игра, состоящая в том, что играющие должны на особые карточки с напечатанными на них рядами номеров (картинок) закрыть называемые номера (картинки); выигрывает тот, кто первым закроет условленное количество цифр (картинок) на своей карте.

Магнитофон [фр.fond] устройство для магнитной записи и воспроизведения звука.

Мадам [фр.madame] - вежливое обращение к замужней женщине во Франции.

Майонез [фр. mayonnaise] - соус из яичного желтка, растительного масла, уксуса и различных приправ.

Маринад [фр.marinade] - жидкий соус с уксусом, пряностями и др.

Маска [фр.masque] - специальная накладка с вырезом для глаз, скрывающее лицо; 2) изображение человеческого лица, звериной морды и т. п., надевавшееся на лицо участниками народных игр.

Меню [фр.menu] - подбор блюд на завтрак, обед и т. д., листок с перечнем блюд (в ресторане, столовой и т. п.)

Метр [фр.mètre] - основная единица длины в Международной системе единиц.

Метро [фр.métropolitain метрополитен] - городская подземная электрическая дорога для перевозок пассажиров.

Оранжевый [фр.orange апельсин] - апельсинового цвета, красновато-желтый.

Панталоны - заимств. в XVIII из франц. яз., где pantalons - собств. имя героя итал. комедии масок Панталоне, носившего широкие штаны. Парашют [фр.parachute] - устройство для замедления скорости тел, к которым оно прикреплено; в раскрытом виде имеет форму зонта и применяется преимущественно для прыжков с самолёта, для спуска космических кораблей.

Пароль [фр.parole слово, речь] - секретное слово или фраза, применяемые для опознавания своих людей (на военной службе или в условиях конспирации).

Пейзаж [фр.paysage местность, страна] - 1) реальный вид какой-либо местности; - 2) в искусстве - изображение природы.

Пианист [ фр.pianiste<ит pianista.] - музыкант, играющий на фортепияно.

Пляж [фр.plage] - отлогий намывной берег моря, озера, реки.

Портрет [ фр.portrait] - 1) изображение определённого человека или группы людей в живописи, скульптуре, графике или фотографии; 2) описание внешности персонажа в литературе.

Пюре [ фр.purée] - заимств. в середине XIX в. из фр. яз., где purée -производное от purer «очищать» < лат.purare тж., суф. образованный от purus «чистый».

Ракета [фр.raquette] - спортивный снаряд в виде овальной деревянной, фанерной или с натянутой сеткой лопатки для отбивания мяча при игре в теннис, бадминтон и др.

Рандеву [фр.rendez-vous] - 1) свидание; 2) место назначения для встречи; 3) встреча.

Ресторан [фр.restaurant] - заимств. в XIX в. из фр. яз., где restaurant-суф. образование от restaurer «восстанавливать». Ресторан буквально «место, где восстанавливают силы проголодавшиеся».

Романтический [фр. romantique] - 1 ) эмоционально приподнятый, мечтательный; - 2) относящийся к романтизму (фр. romantisme) - мироощущение, которому свойственна идеализация действительности, мечтательность.

Салат [фр.salade] - заимствовано в XVIII веке из фр.яз., где salade < итал. Salata «солёная» (зелень), суф. производного от salare «солить».

Суп [фр.soupe] - заимствовано в XVIII веке из фр. языка, где soupe, вероятно, восходит к соответствующему слову из герм. языка (ср. готск, supon « приправлять»). Суп буквально - «суп, сдобренный специями».

Сосиска [фр.saucissee] - заимствовано в XX веке из фр. языка, в котором saucisse «колбаса» ср.-лат. salsicia, суф. образование от salsus «солёный».

Сеанс [фр.séance] - действие (показ фильма в кинотеатре, лечебная процедура), выполняемое без перерыва.

Сезон [фр.saison] - одно из четырёх времён года.

Спектакль [фр.spectacle] - театральное представление.

Такси [фр.taxi] - легковой или грузовой автомобиль для перевозки пассажиров или грузов с оплатой по таксометру.

Тартинка [ фр.tartine ] - тонкий ломтик хлеба, намазанный маслом, вареньем и т. п., маленький бутерброд.

Титр [фр.titre] - вступительная надпись или пояснительный текст в кинофильме.

Фея [фр.fee] - сверхъестественное существо женского пола способное творить чудеса, делать людям добро и зло; в сказках - волшебница.

Шале [фр.chalée] - в горах Швейцарии - сельский домик; 2) в некоторых зарубежных странах - небольшой загородный дом, дача.

Шампиньон [фр.champignon гриб] - съедобный шляпочный гриб, выращиваемый в теплицах, известны дикорастущие виды.

Шифр [фр.chiffre цифра < ар] - 1) условные знаки для секретного письма;

2) условный регистрационный номер на книгах, рукописях и т. п., определяющий их место при хранении в библиотеках, архивах;

3) уст. то же, что вензель.

Шофёр [фр.chauffeur -букв. истопник, кочегар] - водитель автомашины.

Эстрада [ фр . estrade] - возвышение, сценическая площадка для выступления артистов, театральных коллективов.

Глава 2. Русская орфография - помощница.

Наиболее употребительные слова современного русского языка, происхождение которых вызывает большой интерес у носителей языка, расширяет лингвистический кругозор, повышает общую культуру речи, позволяет лучше понять значение и усвоить правильное написание слов.

Во французском и русском языках есть немало слов, восходящих к одному и тому же источнику, а также заимствованных одни языком из другого. Эти связи двух языков сказываются и на правописании.

Русский язык нередко помогает нам определить, какую букву или буквосочетание следует писать во французском слове. Так многие слова, которые в русском языке начинаются с ав…- автор, автобус, автомат, Австралия, по-французски пишутся через au : au teur, au to и т.д.

Иногда русский язык ориентируется на то, какую букву: с или s надо выбрать при написании французского слова. Если в русском языке содержится буква ц , то в соответствующем ему французском слове нужно писать с (cirque, centre). [ Приложение №2].

Русский язык помогает определить, следует ли писать в данном слове g или j ; если русское слово - родственник содержит букву г , во французском языке следует писать g .

Г еография - g éographie

Г имнастика - g ymnastique

С помощью русского языка нередко можно проверить, какая согласная пишется на конце французского слова; это особенно ценно, потому что во многих случаях конечные согласные являются немыми. Итак, проверяем:

concour s - конкур с alphabe t - алфави т

portrai t - портре т frui t - фрук т

monumen t - монумен т spor t - спор т

Заключение

Заимствование - вполне закономерный процесс обогащения языка. Новые слова, обозначающие новые предметы, явления и понятия возникая в одном языке, быстро становятся достоянием других языков, проникая не только в устную и письменную речь, но и газеты, журналы, в язык радио и телевидения становятся известными широкому кругу людей.

Данная работа помогла мне расширить лингвистический кругозор, повысить общую культуру речи, а также лучше понять значение и усвоить правильное написание французских слов. [Приложение № 3].

Список литературы

1.Береговская Э.М. Учебник французского языка для 5 класса. - Москва, «Просвещение», 2007.

2. Газета «Французский язык», - Издательский дом «Первое сентября», № 17, 2006.

3. Комлев Н.Т. Школьный словарь иностранных слов, - Москва, 2002.

4. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Школьный этимологический словарь русского языка. - Дрофа, Москва, 2001.

5. Школьный словарь иностранных слов под редакцией В.В. Иванова. - Москва, «Просвещение», 2006.

6. Селиванова Н.А., Шашурина А.Ю. Учебник французского языка для 6 класса. - Москва, «Просвещение», 2007.

7. Словарь иностранных слов, - Москва, «Русский язык», 1989.

Приложение

Приложение № 1

Un paysage de Gauguin

Une nature morte de Cézanne

Приложение № 2

Русские слова - помощники

Приложение №3

Сравнения:

Соmparaisons:

  1. Rouge comme une tomate.

Красный как томат.

2.Blanc comme un papier.

Белый как бумага.

(papier - фр. бумага)

3. Jaune comme un citron.

Желтый как лимон.

(citron-лат. цитрон, лимон)

Образные сравнения:

Соmparaisons:

1.Avoir un caractère de chien.

Иметь отвратительный характер.

2. Avoir un appetit d’oiseau.

Есть (поклевать) как птица.

3.Verser des larmes de crocodile .

Лить крокодиловы слёзы.

Пословицы:

Proverbes .

  1. L’appétit est le meilleur cuisinier.

Голод - лучший повар.

  1. De la main a la bouche se perd souvent la soupe.

По усам текло, а в рот не попало.

  1. Du pain et des spectacles.

Хлеба и зрелищ.

Стихи:

Poésies .

  1. J’aime beaucoup les contes magiques.

C’est fameux, c’est romantique

C’est charmant, c’est poétiques

J’aime beaucoup les contes magiques.

2. Elle téléphone souvent

Elle dit qu’ elle n’a pas le temps.

Elle dit qu’ elle est très préssée.

Alors, a quoi bon téléphoner ?

Даткулова Ирина Павловна, учитель французского языка

Муниципальное Автономное Образовательное Учреждение г.Новосибирска Гимназия №12

Номинация "Организация исследовательской и проектной деятельности школьников"

В работе представлен метод проектов и его преимущества над современными педагогическими методиками. В рамках конкурсного материала рассматриваются функциональные особенности и целесообразность применения информационных технологий в проектной и исследовательской деятельности. На примерах школьных проектов, разработанных с использованием ИКТ показана специфика работы с учащимися среднего звена (5-6 класс) и особенности организации исследований старшеклассников.

Метод исследовательских проектов в практике обучения французскому языку как второму иностранному

Деятельностные технологии обучения

Стремительное развитие науки, высокие требования современного общества к человеку в условиях формирования единой мировой рыночной экономики инспирировали процесс модернизации образования, способного заменить устаревшие традиции российской школы.

Благодаря политике обновлений и инноваций в сфере педагогики, современная школа открыта новым идеям, активным методам работы и развивающим технологиям. Однако приоритетными оказались методы, развивающие гибкость мышления учащихся и их способность к совершенствованию полученных знаний и опыта, - то есть деятельностные технологии обучения, среди которых пальма первенства принадлежит исследовательской и проектной деятельности.

Основоположники метода проектов американский философ, педагог Джон Дьюи и его ученик, последователь В.Килпатрик предложили связать процесс получения знаний с действием и с их применением на практике. Подобная активная позиция в приобретении знаний посредством решения определенной проблемы предполагает целесообразную деятельность ученика и его личную заинтересованность в их получении. Отправной точкой в решении такой проблемы становятся ранее полученные учеником знания, поскольку новые ему предстоит приобрести в самостоятельном поиске. Траектория развития когнитивной деятельности от насущного вопроса или проблемы к их разрешению путем совместных действий и самостоятельных усилий учеников, представляет собой в общем целом модель проектной технологии и практического получения знаний.

В современной педагогике метод проектов детально разработан, апробирован, интегрирован в образовательный процесс и рекомендован государственным стандартом в качестве приоритетного, поскольку представляет собой совокупность эффективных обучающих технологий. Проектная деятельность имеет ряд преимуществ над современными педагогическими методиками, так как обучает:

Проектная деятельность и активное использование новых информационных технологий «оживляют» педагогическую практику учителя иностранного языка серией учебно-познавательных приемов и методов: исследовательских, поисковых, проблемных и творческих.

Целесообразность использования информационно-коммуникационных технологий в учебной деятельности

Актуальные педагогические технологии немыслимы без качественно нового ресурсного обеспечения, а значит без использования информационных и компьютерных технологий. Широкое их применение в образовательном процессе, а именно в обучении иностранному языку, в учебной и исследовательской практике связано с функциональными особенностями ресурсов глобальной сети:

· Многоязычие и поликультурность информационных интернет ресурсов способствует знакомству учащихся с мировой культурой и спецификой мультинационального общества.

· Многоуровневость информации сети Интернет стимулирует поиск необходимых материалов для учебной деятельности, побуждает учащихся ориентироваться в информационных материалах различной сложности.

· Мультимедийность и разнообразие функциональных типов ресурсов интернета: текстовых, графических, аудиовизуальных материалов различных стилей позволяет сформировать умения обучающихся работать с различными типами интернет-источников и значительно обогатить их языковую и культурную практику, максимально приблизить к языковой и социокультурной среде страны изучаемого языка.

Управление мотивацией в обучении французскому языку как второму иностранному

Французский язык в гимназиях все чаще изучается как второй иностранный после английского, что означает меньшее количество выделяемых на него учебных часов и интенсивность его изучения при сжатых сроках. Работая в данных условиях, учителю необходимо разрабатывать свою систему мотивирующих средств и стратегий для подержания интереса учащихся к изучению французского языка.

Первый шаг к заинтересованности учащихся - это ориентация учебного материала и методов обучения на их потребности, увлечения и пристрастия согласно возрастным особенностям. В изучении иностранного языка функцию обогащения предметно-содержательного плана учебной деятельности выполняет лингвострановедческий материал или, как предлагают его называть многие ученые и лингвисты (Е.М.Верещагина, В.Г.Костомаров, Г.Д.Томахин, И.А.Саланович), культуроведческий. Учащиеся с неизменным интересом относятся к примечательным событиям истории, выдающимся личностям культуры, искусства, интересуются традициями и укладом повседневной жизни народа, увлечениями сверстников. Концентрация страноведческого материала в содержании обучения иностранному языку вносит весомый вклад в повышение мотивации, в воспитание, образование и развитие личности школьников, способствует модернизации лексической базы для успешной коммуникации.

Вместе с тем огромный потенциал лингвострановедческого аспекта обучения не может быть эффективно задействован без активных форм работы - исследовательской и проектной деятельности и современных информационных технологий. В данном случае культуроведческий учебный материал вкупе с продуктивными методами обучения и современным ресурсным обеспечением взаимодополняют друг друга и ведут к достижению основной практической цели - повышению общего уровня развития ученика средствами иностранного языка и раскрытию его творческого потенциала.

Стратегии организации исследовательской деятельности

При условии страноведческой направленности проектной деятельности её тематика обширна и всегда сочетает в себе обучение языку и получение сведений о стране изучаемого языка. Благодаря этим компонентам работы в проектной технологии на иностранном языке учащиеся развивают социокультурную, коммуникативную и лингво-страноведческую компетенции.

Этап выбора тематики проекта требует порой творческого подхода, обсуждения возможных вариантов, предложений, общения учителя и ученика. Часто тему проекта диктуют реалии жизни, и учащиеся предлагают предмет исследования, ориентируясь на собственные интересы. Примером может служить ситуация, когда ученики шестого класса после путешествия с родителями по стране изучаемого языка, решают расширить информацию о достопримечательностях столицы, полученную во время экскурсий. Наряду с этим, учащиеся, знакомясь с богатой культурой и потрясающими памятниками истории и архитектуры, которые они видели на фотографиях в учебнике, осознают проблему, что впоследствии поможет сформулировать тему проекта и исследования, а также определит форму проектного продукта. Речь идет о проблеме реального и полноценного знакомства их одноклассников с достопримечательностями, традициями и столицей страны изучаемого языка.

Какие факторы в данном случае способствовали трансформации обычной схемы путешествия учеников с родителями: «отдых - пассивое восприятие информации - поход по магазинам - покупка сувениров» в осознанную подготовку к исследовательской деятельности? В конкретной ситуации эта метаморфоза произошла вследствие налаженной коммуникации: учитель - ученики - родители.

Учащиеся поделились с учителем информацией о предстоящей поездке, он в свою очередь предложил понаблюдать за жизнью столицы страны и её особенностями, чтобы затем написать в своих путевых заметках о том, что больше всего понравилось в путешествии и сделать компьютерную презентацию-отчет для одноклассников. Ученики рассказали родителям о своих намерениях провести небольшое исследование во время семейного вояжа. И, как следствие, родители, заинтересованные в успехе своих детей, помогли им, обращая особое внимание на интересные моменты поездки, обсуждая любопытные факты, предлагая идеи. В частности, купив небольшой сувенир - забавного кролика, родители предложили детям придумать его легенду, историю его жизни в столице Франции. Так родилась идея проекта настольной игры-экскурсии по Парижу от имени персонажа из французского мультфильма. По сути эта приятная и познавательная поездка стала началом разработки игрового продукта, обучающего страноведению.

Этапы работы над проектом настольной игры-экскурсии по достопримечательностям «Прогулки Кролика Дилана по Парижу»

Предпроектный этап

Учащиеся обсуждают с учителем предстоящую поездку в столицу Франции, рассматривают варианты продуктивного знакомства со страной и её культурой. В самом начале работы происходит подготовка к исследованию, формирование возможной тематики и проблематики проекта. В результате учащиеся самостоятельно формулируют тему предстоящего исследования.

Тема проекта

Достопримечательности Парижа

Проблематизация

Итак, учащиеся, оценив ситуацию и обстоятельства, сформулировали проблему, близкую их интересам, первично мотивирующую к деятельности: как познакомить учащихся изучающих французский язык со столицей Франции и многообразием её достопримечательностей, как привлечь школьников, и даже их родителей, к изучению Парижа и его уникальных памятников архитектуры, истории и шедевров искусства?

Целеполагание

В свою очередь, личностный смысл проблемы инициирует движение к её решению посредством определения и формулирования цели деятельности и формы проектного продукта: разработки игрового продукта, обучающего страноведению.

Планирование

Наличие проблемы, требующей решительных действий и осознания путей её преодоления привело к планированию дальнейших шагов, сроков и поступательному движению к реализации цели посредством определения и решения задач проектной работы.

Реализация

Реализация составленного плана работ представляет собой основу и содержание проектной деятельности, включающей также этапы исследования:

· Изучение степени актуальности темы проекта и возможности практического применения проектного продукта.

· Сбор, изучение информации по теме проекта и разработка настольной игры для знакомства учащихся гимназии с достопримечательностями Парижа, его памятниками архитектуры и истории.

· Поиск информации и изучение различной литературы, интернет источников для подготовки необходимых компонентов игры, инструкции по её применению, обращения к игрокам персонажа игры Кролика Дилана.

· Изучение результатов использования игры на уроках и в семьях для изучения страноведческой информации.

· Оформление совместно с учителем письменной части проекта в виде полного отчёта о ходе работы, её этапах и итогах в соответствии с правилами структуризации исследовательских работ.

Применение компьютерных технологий

На основном этапе проекта - этапе создания проектного продукта - информационные технологии служат основной ресурсной и программной базой:

· Для проведения исследования, поиска информации, её анализа, сопоставления и отбора учащиеся учились ориентироваться в многообразии источников, выбирая лаконичные и необходимые сведения для составления информационных карточек игры.

· Использование графических редакторов Photoshop, Paint.net позволило учащимся создать игровое поле на основе карты Парижа.

· Результаты работы и отчёт о создании проектного продукта - настольной игры - учащимися представлены в виде двух электронных презентаций, разработанных в программе Power Point.

Презентация результата работы

Обязательная составляющая проекта - его защита и представление результатов. Ученицы рассказали о проекте и его итогах одноклассникам, провели игру на уроке французского языка, на занятиях кружка и в своих семьях.

Рефлексия

Размышление о соответствии результата работы основной идее - это завершающая стадия проекта, оценка его результативности. Если исследование - это часть проекта, связанная с получением учащимися новых знаний о столице Франции и творческой разработкой игрового продукта, то его основная цель состоит в решении проблемы, достижении поставленной цели и получении определенного результата. В данном случае конкретная проблема была решена путем создания настольной игры для близкого знакомства учащихся с Парижем, его памятниками архитектуры и истории. Проведя презентацию проекта, игру и затем опрос среди гимназистов, учащиеся подводят итоги. Таким образом, созданная в ходе работы над проектом настольная игра:

· служит наглядным пособием учителю;

· используется на уроках французского языка;

· применяется на занятиях кружка для знакомства гимназистов с Парижем и его достопримечательностями;

· заинтересовала родителей учащихся и используется в их семьях;

принята к публикации на сайте издательского дома "Первое сентября", доступна для общего пользования.

Проектная работа "Экскурсии по достопримечательностям "Прогулки Кролика Дилана по Парижу" участвует в общероссийском фестивале исследовательских и творческих работ "Портфолио ученика" 2013-2014 учебного года.

Итак, в ходе проектной и исследовательской работы формировались и развивались такие навыки и умения учащихся как, рефлексия, видение проблемы; целеполагание; планирование своей деятельности; инициативность при поиске способа решения задач; умение взаимодействовать в ходе работы с участниками проекта.

Особенности организации проектной деятельности в старших классах

На старшей ступени обучения иностранному языку выбору темы проекта также предшествует индивидуальная работа с учащимися, общение, обмен мнениями по поводу интересных событий или новостей страны изучаемого языка. Возрастные особенности старшеклассников позволяют рассматривать в качестве предполагаемой тематики социокультурные, личностные и психологические проблемы. Хорошо налаженная коммуникация учителя с учениками помогает найти предмет предстоящего исследования и творческой работы. Так, при обсуждении новостей культуры выясняется, что с недавнего времени в нашем городе проходит международный конкурс пианистов имени французской пианистки Веры Лотар-Шевченко, проживавшей в Новосибирске в конце восьмидесятых годов. Необычное совпадение таких фактов как, интересное культурное событие, связанное с личностью, представляющей французскую культуру, заслуженное признание нашей страной ее таланта и самоотверженной судьбы после смерти, вызвало множество вопросов, а, следовательно, стала очевидна проблема, над которой было интересно поработать.

Основанием к созданию данной проектной работы послужил интерес ученицы к истории жизни выдающегося человека, «носителя» французской культуры. Ее события заставляют задуматься о духовно-нравственных ценностях человека и общества, освещение которых может быть востребовано с точки зрения воспитательной значимости для молодого поколения. Актуальность темы заложена в необходимости примеров, прививающих молодежи такие базовые понятия, как семья, дружба, добро, сочувствие, любовь, уважение и внимательность к людям, толерантность по отношению к другим народам. Результатом исследования этого проекта стала статья для молодежной аудитории. На городской научно-практической конференции школьников 2014 г. автор проектной работы была отмечена дипломом лауреата.

Основные компоненты исследовательского проекта «Франция - Россия, незримая связь», посвященного французской пианистке Вере Кармен Аделаиде Лотар-Шевченко

Проблема проекта

Каким образом линия жизни французской пианистки Веры Лотар-Шевченко связала своим творчеством разные поколения и две страны.

Тема

История культурного обмена и сотрудничества России и Франции конца XIX и начала ХХ века, взаимный интерес и эмоциональный отклик двух народов, сблизившихся в едином культурном пространстве.

Цель

Проследить связь поколений в едином пространстве человеческой жизни и культуры на примере непростого жизненного пути Веры Лотар-Шевченко для исследования граней человеческой индивидуальности, оставившей свой след в истории страны.

Задачи

Рассмотреть историю развития контактов и культурного сотрудничества России и Франции, способствующего возникновению взаимного интереса народов этих стран;

Определить точки пересечения социума, творчества и внешних обстоятельств, их влияние на формирование личности человека на примере жизни и творчества французской пианистки;

Выявить факторы, способствующие взаимосвязи разных поколений посредством творчества и искусства.

Проектный продукт

Полагаясь на исследования данной работы, создать статью для знакомства широкой аудитории с судьбой и творчеством французской пианистки.

В рамках проекта был сформирован основной план действий:

· изучение литературы, источников по данной теме;

· исследование проблемных и спорных вопросов;

· составление отчета о проделанной работе в виде эссе;

· создание проектного продукта - статьи для городского журнала «Лицеист».

На этапе практического осуществления запланированных действий информационно-коммуникационные технологии становятся главным инструментом учащихся в поисковой, исследовательской и познавательной деятельности проекта. Благодаря этим современным технологиям, автор проекта, ученица 11 класса активно реализовывает его задачи:

· в огромном потоке информации всемирной сети были найдены уникальные статьи из газет середины 20 века и из книг автора Юрия Данилина, посвященные Вере Лотар-Шевченко;

· интернет ресурсы предоставили доступ к таким важным аудиовизуальным материалам, как документальные и художественный фильмы о французской пианистке.

· по искомой теме в интернет-изданиях были отобраны нужные факты и аргументы путем их анализа и сопоставления;

· информационные источники и технологии были использованы при подготовке электронной презентации и оформлении результатов работы с последующей их публикацией.

Особенность проектной деятельности в старших классах состоит в ответственности, которую берут на себя участники, принимаясь за сложные проблемы и задачи, решение которых способно принести пользу обществу.

Старший этап обучения характеризуется также практически самостоятельной работой ученика на всех этапах проекта, при совместном характере принимаемых решений и обсуждения с учителем идей, спорных вопросов и предварительных результатов. Это связанно с тем, что учащиеся уже имеют определенные навыки и умения учебной деятельности для того, чтобы сформулировать проблему и тему исследования, запланировать ход работы и ее результаты. Ученики равным образом активно и успешно работают в сфере информационных и компьютерных технологий, используя их приоритетные возможности (многоязычие и поликультурность, многоуровневость, мультимедийность и разнообразие) для исследовательской работы. Старшеклассники являются участниками учебного и социального проектирования, при котором проектная деятельность организуется за пределами учебного содержания и имеет определенный социальный контекст.

Миссия проектной деятельности неравнозначна для его участников, ведь для ученика это вид самостоятельной творческой работы, а для учителя средство обучения и развития своих воспитанников.

Итак, учащиеся, владея определенными знаниями, умениями и навыками, используют их в исследовательской деятельности, приобретают учебные компетенции в самостоятельном активном поиске и находят способ решения проблемы, создавая проектный продукт.

В практике обучения французскому языку метод исследовательских проектов содействует стойкой мотивации к его изучению, влияет на личностный рост учащихся, так как помогает приобрести навыки проектирования и критического мышления, формирует коммуникативную культуру.

Список литературы

1.Федеральный государственный образовательный стандарт основного общего образования;

2.М.А.Ступницкая. Что такое учебный проект? - Москва «Первое сентября», 2010.

3.Е.С.Палат. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования. - Москва «Academia», 1999-2005.

4.Бухаркина М.Ю. Разработка учебного проекта. - М., 2003.

Презентация

подготовлена

учащейся 9 класса

Чухломиной Дарьей

Учитель

Калабердина О.Ю.


  • Paris capitale de la France est situ ė sur les deux rives de la Seine. Paris compte plus de 5 mille boulevards , avenus, places, rues, passages, allées.

VOYAGE A TRAVERS PARIS

Les curiosit ées de Paris




L "ÎLE DE LA CITĖ

L "île de la Cité est la plus ancienne partie de la ville. On l‘ appelle „berceau de Paris”. Les premiers habitants de Paris construisaient leurs maisons dans la Cité. Ici commençait la ville.


L ‘ile de la Cité

Plusieurs ponts relient l"île à la rive droite et à la rive gauche de la Seine. Dans la Cité il y a beaucoup de monuments historiques.Ici se trouve la célèbre cathèdrale Notre-Dame de Paris


La cath èdrale Notre-Dame de Paris

La cathèdrale Notre Dame de Paris, chef-d‘oevre de l‘architecture gothique, a été consnruite au douzième siècle. L‘ensemble a une lonqueur de 130 m. Il est large de 48 m et haut de 35 m. Les tours de la cathèdrale s"élèvent à 69 m. A l‘intérieur de la cathèdrale il y a beaucoup de sculptures, de tableaux, de fresques. Le grand écrivain Victor Hugo a décrit la célèbre cathédrale dans son roman „Notre - Dame de Paris”


  • La Tour Eiffel , symbole de Paris, a été construite sur la rive gauche de la Seine par l‘ingéneur Gustave Eiffel pour l‘exposition Universelle de 1889.

H ôtel des Invalides

C ‘est le centre militaire de Paris qui abrite non seulement le tombeau de Napoléon et le Musée de l‘Armée, mais le Conseil Superieur de la Guerre.


Le Sacr é - Coeur

Le but de Montmartre est domin é par le célèbre cathédrale, Sa silhouette blanche fait partie du paysage parisien.


La colonne de juillet

Cette colonne se trouve sur la Place de la Bastille. Elle est élevée à la mémoire des Parisiens tués lors de la Révolution de 1830.


L ‘Arc de Triomphe

L ‘Arc de Triomphe, place Charles de Gaulle, se trouvent au croisement de douze avenues parmi lesquelles il y a les Champs- Elysées, la plus célèbre et la plus belle avenue de Paris.

Aujourd‘hui c‘est un lieu de divertissement et un centre de commerce de luxe avec ses cinémas, ses cafés, ses bureaux.


Le Louvre Le Louvre est le plus c élèbre musée dans le monde entier, est l‘ancienne résidence royale. Sa collection est la plus riche au monde : antiquités, sculptures, objets d‘art, peintures de toutes les époques у sont réunis.



La D éfence c‘est

un ensemble résidenciel en m ême temps qu‘un grand quartier d‘affaire.



La pr ojet «La mode français e »

Le projet a ete p réparé par l es élèves de la classe 11e

Anaсhkin Sacha et Nekras s ov Dima

Le prof de francais Swetlitchnaya L.A

Ramenskoye 2016


  • L ` histoire de la mode
  • Le s grand s couturier s.
  • Les ressources utiles:

L ` histoire de la mode

Pendant des siècles, la Fr ance est le pays de la mode et dicte ses propres règles en ce qui concerne les vetements et les tendances d u style. Et nous sommes tellement amour eux a la mode française, consciemment ou non, suiv ons toutes ses instructions. Mais qu ` est -ce qu`il y a tel extraordinaire ? Combien de temps la mode française domine au monde de la mode et de l"industrie? Ces questions que nous allons regarder .


L ` histoire de la mode

  • On considèr e la France comme le pionnier de la mode . Dans les temps anciens, le monde de l"art a eu un grand influence sur les gens .
  • La mode française a paru a l"Europe sous le règne du roi Louis XIV. Tout l e monde a été enchanté par les couleurs et les costumes royaux.
  • L e style «baroque» a apporté l"introduction de la soie et de la dentelle. Les tissus et les décorations ont fait des robes chics.


L ` histoire de la mode

La mode française du 20e siècle est célèbre par l"introduction de la garde-robe pour les hommes et les femmes: des pantalons, des vestes et des chemises avec des cravates strictes. Mais qui a commencé le passage du romantisme au modernisme? La réponse est connue de tous – la couturière française Coco Chanel! Chaque femme moderne a dans son garde-robe une petite robe noire. Aussi, il ne faut pas oublier les bijoux en métal et un sac à main sur une chaîne.



La Maison de couture française - charme et élégance.

  • Q u i ne sait pas des marques du monde que la mode française symbolise! Christian Dior, Yves Saint Laurent, Roger Vivier, J e an P a ul Gautier, Coco Chanel, Givenchy – on peut continue r la liste.
  • Les spectacles de la mode française sont toujours chics et sophistiqués! Les couturiers aiment à surprendre le public avec des silhouettes originales, des couleurs riches et un décor extraordinaire.
  • La Semaine de la mode française est considérée comme la plus importante dans le monde entier. Elle apporte beaucoup de tendances inoubliables,des estampes exotiques d` Emanuel Ungaro, des robes longues magnifiques, décorées avec des ailes d"oiseaux de Valentino, les combinaisons de couleurs contrastées de Kenzo, les détails féminins de Nina Ricci.
  • Les couturiers identifient chaque année la couleur principale de l"année - lavande, bleu pâle, crème et rose, vert et bleu, d`or.

La mode f rançais e de la rue .

  • A Paris la mode de la rue en 2016 se compose de robes- chemises à rayures, dans un grand carré, des jeans avec des perforations et, bien sûr, des images de style noir total (tout noir). La combinaison populaire contrastée est de noir et blanc. Les Français aiment le design e simple et des tons neutres, mais l"amour de la superposition et l"abondance des accessoires restent pourtant. Les femmes françaises se combinent le pull lâche avec des jupes courtes.

Le s grand s couturier s.

  • Yves Saint Laurent est né en 1936 dans une famille aristocratique , riche , dans la ville algérienne d"Oran. Depuis plusieurs de générations de la dynastie de Saint-Laurent ont pratiqué le droit, et son avenir semblait assez évident - il devait ét re devenir un av ocat.
  • Probablement le monde n"aurait pas vu les œuvres du grand maître, si un jour n` était pas intervenu sa mère, Lucien St-Laurent. Elle a remarqué dans un garçon fragile l`aspiration vers la profession et elle a fait tous ses efforts à ce que son fils est devenu ce qu"il est devenu. Elle est devenue son fidèle compagnon,elle a toujours accompagné Yves dans tous ses voyages et tous ses spectacles.
  • Il a déménagé avec sa mère après avoir terminé l"école à Paris.A l"âge de 19 ans Yves a participé au concours de jeunes créateurs, et a gagné le premier prix au même temps avec le jeune Lagerfeld.



  • Gabrielle Chanel est née en 1883 dans une famille pauvre , s a mère et ait malade, et s on père a permis souvent lui – même de «marcher». Lorsque sa mère a mo uru , s on père ne voulait pas elever ses enfants et Gabriel avec ses soeurs et ses freres ont été envoyés dans un asile . A l`age de 18 ans avant Gabriel était un choix: rester ou l"ayant quitté, à poursuivre leurs études dans une autre institution. Elle a quitté l `asile. Chanel a décidé de ne pas revenir au passé. Un mariage de convenance n` était pas pour elle, parce qu"elle essayait de gagner de l"argent . son indépendance et la liberté. Gabriel a travaillé avec une aiguille dans sa main, et le soir, elle a chanté sur la scène d`un caf é . Le surnom de "Coco" elle a obtenu grâce à l"une des chansons de son répertoire. Ensuite elle a ouvert son atelier propre.






Hubert de Givenchy

On appelait Hubert de Givenchy le dernier aristocrate dans le monde de mode. La simplicité et l"élégance, une finesse, le charme et le style intellectuel de Givenchy l`ont fait le fondateur de la mode classique. Sa muse a été la légendaire Audrey Hepbern, l"incarnation de raffinement et de bon goût. C"est Hubert de Givenchy que l"un des premiers a inclus dans sa collection une ligne de pret-a-porter - les vetements simples et raffinés n"étaient pas seulement des œuvre d"art. La garniture extravagante, la coupe complexe, des combinaisons de couleurs inhabituelles ont été étrangers à l"artiste: «La Mode est un vêtement dans lequel vous pourrez passer inaperçue dans la rue».




Les ressources utiles:

  • http://womanadvice.ru/francuzskaya-moda
  • http://modagid.ru/tag/%D1%83%D0%BB%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%B0%D1%8F%20%D0%BC%D0%BE%D0%B4%D0%B0%20%D0%BF%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B6%D0%B0

Проект на тему «Французская
кухня:
вкусно или красиво?»

Описание проектной работы.
Тип проекта -групповой,
информационный, краткосрочный
Этапы работы над проектом:
1. Проблематизация
2. Целеполагание
3. Планирование
4. Реализация
5. Рефлексия

изменился
социокультурный
аспект
Краткая аннотация проекта
 К настоящему времени в российской системе языкового образования
существенно
изучения
иностранных языков. Язык выступает как средство познания
картины мира, приобщение к ценностям, созданным другими
народами, является ключом для открытия исторических достижений
и народной самобытности других народов. Проект «Французская
кухня» предназначен для изучения страноведения Франции. Кухня -
один из аспектов культуры, сохраняющих национальные черты.
Знаменитая французская кухня включает блюда, простые в
приготовлении. Ее особенности в некоторой степени отражают
неповторимость
народа Изучение
французской кухни - один из способов изучения культуры Франции.
Он позволяет организовать процесс углубленного изучения
французского языка и страноведения с использованием проектной
методики и информационных технологий. Данная организация
обучения развивает познавательную инициативу и творческое
мышление учащихся, формирует самостоятельность, развивает
умение работать в группе. При этом совершенствуется умение
учащихся работать с большими объемами информации, приобретать
навыки
решения
исследовательских задач, расширяются знания учащихся в области
страноведческого
языка,
повышается интерес учащихся к предмету. Учащийся получает
культуры французского
использования
французского
изучения
интернет-
ресурсов
для
аспекта

1. Проблематизация.
Вопросы, направляющие проект:
Основополагающий вопрос:
 Что подать к столу из блюд французской кухни?
Проблемные вопросы:
 В чем особенность и привлекательность французской кухни?
 Что вы знаете о французской культуре еды?
Учебные вопросы:
Какова история развития французской кухни?
 Каковы территориальные особенности французской кухни?
 Какие блюда являются традиционными во Франции?
 Какие напитки предпочитают французы?
 Каковы рецепты блюд типичного французского завтрака,
обеда и ужина?
 Каковы рецепты праздничного меню?

2.Целеполагание
 а) формулирование цели проекта:
 Познакомиться с историей и французскими кулинарными
традициями, выучить названия некоторых традиционных
блюд и продуктов. Показать. что кухня - это элемент
национальной культуры. Создать меню на французском
языке, приготовить некоторые десерты.

 б) создание образа ожидаемого результата - проектного
продукта
 Предполагаемый продукт проекта:
 Меню на французском языке:
 Группа "Завтрак"
 Группа "Обед"
 Группа "Ужин"
 Группа «Праздничный обед»

3. Планирование
Время, необходимое для реализации проекта - 4 урока.
 1 этап (1 урок)) Сообщение темы проекта, обсуждение плана
работы, определение состава творческих групп.
 2 этап (2 урока)
Изучение необходимых лексических единиц и грамматических
структур по теме проекта, составление письменного высказывания
(рецепта) на французском языке.
Внеурочная деятельность - нахождение и сбор материала на русском
языке об истории французской кухни; о традиционных французских
блюдах. (выход в интернет, использование медио и т.д.
Создание меню: завтрака, обеда, ужина; праздничное меню.
Приготовление блюда (на уроке технологии с помощью учителя
технологии и мастера), съёмка процесса приготовления блюда на
фотоаппарат. Приготовление презентации.
 3 этап(1 урок) Защита презентаций. Дегустация блюд. Оценивание
результатов деятельности.

Выбор способов работы (технологии)
 Информационная подготовка
Учащиеся должны ориентироваться
в большом количестве источников (письменных, устных,
изобразительных), отобрать те сведения, события, факты, которые
помогут им наилучшим образом раскрыть предмет своего
исследования Учащийся должен обладать способностью анализировать
материал, обобщать, делать выводы, а также изложить его устно или
письменно средствами ИЯ. На данном этапе поиск информации
осуществляется не только самими учащимися, но и с помощью
учителя, который выступает в роли консультанта

Источники информации по данной теме:
http://Wikipedia.org
http://www.gotovim.ru
http://www.tdpir.ru
http://history.rin.ru
http://francevine.ru
 На данном этапе учитель помогает
учащимся перерабатывать информацию:
трансформировать тексты; использовать
справочный материал; материалы
интервью, опросов. Помогает развивать
навык поискового чтения.

 Данный проект учащиеся решили
оформляют в виде портфолио с самыми
популярными французскими блюдами.

Оформление результатов и презентация.
Презентация – это изложение средствами ИЯ
хода исследования и полученных результатов.
В процессе обсуждения выявляется степень

совершенствование
учащегося,
использования
дополнительных источников информации
Представляется ясная картина того, чему
учащийся научился в процессе работы над
проектом. Как правило, словарь учащегося
обогащается новой лексикой и терминологией.
практики
языковой
навык

История французской кухни
Французы больше, чем другие народы, чувствительны к
гастрономическим ценностям, которые составляют часть их
цивилизации и с которыми они не могут расставаться.
Именно поэтому они озадачилась созданием в своей стране Академии
кухни, Академии гастрономов и Академии вин. Во Франции издавна
действуют гастрономические клубы, публикуются журналы и книги по
гастрономии. Даже политические газеты зачастую имеют собственную
кулинарную рубрику! Произведения выдающихся мастеров гастрономии,
их воспоминания и теоретические трактаты продаются сотнями тысяч
экземпляров, далеко опережая тиражи художественной литературы.
Крупные кулинары и владельцы знаменитых ресторанов – известные и
уважаемые в стране лица. О них пишут газеты, с ними поддерживают
знакомство виднейшие деятели науки, искусства, политики.
В гастрономической литературе встречается три основных типа
французской кухни: народная кухня, буржуазная кухня и «высшая
кулинария».
Народная кухня в течение многих веков была очень простой, а порой и
вовсе примитивной, вследствие чего уровень питания народных масс
был крайне низким. Рабочие и крестьяне часто ели суп и черный хлеб, а
солонину и сыр могли себе позволить лишь по праздникам. Свежее мясо,
масло, белый хлеб большинство населения не употребляло.

История французской кухни
 «Высшая кулинария», напротив, формировалась при
дворах королей, в среде высшей аристократии и
духовенства. К их столу подавали белый хлеб,
множество сортов мяса, рыбы, дичи, сыра, фруктов,
вина. Сохранилось описание одного из королевских
обедов конца XIV в. Он состоял из десятков разных
блюд, в том числе фазанов, павлинов, лебедей,
куропаток, каплунов, голубей, жаркого, салатов,
сливок, миндаля, орехов и фруктов. В истории
сохранился интересный факт, касающихся
королевского застолья. При дворе Людовика XIV
особым деликатесом считался… мармелад! В конце
обеда королю приносили кусочек мармелада на
серебряном блюде.
 В XVIII в. благодаря ведущей роли Франции в Европе
и роскоши королевского двора французская кухня
стала распространяться среди всей европейской
аристократии. Французские повара и кулинары
работали при дворах других стран и
специализировались на «высшей кулинарии», которая
отличалась пышной декоративностью, роскошной
сервировкой стола, большой сложностью и
стремлением до неузнаваемости изменить
естественный вкус продукта необычными
сочетаниями разных ингредиентов.

История французской кухни
«Буржуазная кухня» - это, так сказать, середина меж двух полюсов
народной кухни и «высшей кулинарии». Буржуазная кухня появилась
в эпоху Возрождения. По свидетельству одного из писателей XVI в.,
обед буржуа состоял из трех частей: «вступления» (закуски и первые
блюда), основной части – блюд из мяса и рыбы, и «завершения» –
сыра и фруктов.
Славу французской кухни укрепили и расширили первоклассные
парижские рестораны, клиентами которых были «сливки»
французского общества, богатые и знатные иностранцы. В XVII в.
особенно славились рестораны «Богатый пахарь» и «Серебряная
башня» («Tour d’argent»), дожившая до наших дней. В конце XVIII и
начале XIX в. прославились рестораны «Бовилье» и «Мео», потом –
«Лаперуз», еще позднее – существующий доныне «Максим».
В конце XIX в. успехи науки и техники позволили значительно
увеличить сельскохозяйственное производство. Мясо, фрукты, вино,
овощи, в том числе вошедший в широкое употребление картофель,
стали появляться не только на столе богачей, но и у средних слоев
населения, рабочих и крестьян.
Возникли сравнительно недорогие, но хорошие рестораны, доступные
для широкой публики. У французов такие недорогие рестораны
(среднее между настоящим рестораном и кафе) называются просто –
«рестó».

История французской кухни
После второй мировой войны французская кухня сильно
упростилась и демократизировалась. Широкое
распространение консервов и полуфабрикатов облегчило
приготовление пищи, хотя вряд ли улучшило ее качество
К тому же вошло в моду всячески ограничивать себя в
еде, чтобы сохранить стройную фигуру. В результате
современный «средний француз» стал все чаще обедать в
столовой, готовить обед из консервов и ограничиваться
самыми простыми блюдами.
Однако, с течением времени и улучшением
экономического положения Франции, старые
гастрономические традиции и привычки французов
постепенно возвращаются. Вновь повсеместно можно
видеть различные кафе, небольшие «рестó» и настоящие
шикарные рестораны. Дома французы стремятся
возрождать семейные традиции и особенности
кулинарии своих провинций и городов.



Прежде всего, тем, что все блюда готовятся исключительно из
свежих продуктов. Казалось бы, на первый взгляд ничего
удивительного, каждый уважающий свою репутацию ресторан
придерживается такого правила, но на самом деле, все гораздо
сложнее. Шеф-повара французских ресторанов или кафе,
закупают продукты только у своих поставщиков. Как и в
других вопросах, заготовка продуктов, в этом случае
разительно отличается от общепринятого порядка. В то время
как повара, совершенствовали свое мастерство в
приготовлении самих блюд, сельскохозяйственные
предприятия оттачивали свой профессионализм в
приготовлении сырья для кухни. Путем многочисленных
экспериментов, были выявлены ключевые особенности того,
когда и как выращивать ягнят, телят, поросят и прочую
живность.
Внимательные французские кулинары и поставщики
ресторанов, заметили, что наилучшее каре из ягненка
получится, если его приготовить до того как ему исполнится
два месяца. В то время как пасхальный ягненок, попадет на
стол ровно через 100 дней после своего рождения.

Чем же французская кухня отличается
от других национальных кухонь мира?
 Телят на фермах выращивают в особых условиях с
использованием специальной диеты, главный
компонент которого – молоко, смешанное с яйцами и
мукой в определенной пропорции. Даже для
набирающего популярность во всем мире блюда
фуа-гра, выращена специальная порода гусей, печень
которых является основой этого лакомства. Именно
по этим причинам, сильно прожаренное мясо вы не
увидите ни в одном ресторане Франции, повара,
просто не понимают, как нежнейшее мясо можно
прожарить до состояния «подошвы».
 На сельскохозяйственных угодьях крестьяне
терпеливо выращивали овощи и фрукты,
внимательно анализируя, как климат того или иного
региона Франции и условия культивации влияют на
вкус блюда. Даже парники, используемые в Италии
для разведения экзотических растений,
практическими французскими поварами стали
использоваться для производства овощей для стола.

Чем же французская кухня отличается
от других национальных кухонь мира?
 Следующее отличие – невероятное разнообразие соусов на
любой, самый взыскательный вкус и которые порой
составляют главный компонент блюда. Неудивительно,
что французские кулинары и по сей день, ревностно
хранят секреты приготовления этого лакомства. Стоит
отметить, что на сегодняшний момент во Франции
насчитывается около 3 000 видов соуса.
 В домашних условиях, соус, который подают в ресторане
практически невозможно приготовить, по причине
сложности технологического процесса и множества
составляющих ингредиентов. В ресторане, как правило,
соус готовится рано утром на целый рабочий день.

Чем же французская кухня отличается
от других национальных кухонь мира?
Пикантным отличием, является также широкое использование в приготовлении
блюд вина, коньяка, арманьяка, кальвадоса.
Нельзя забыть огромный ассортимент различных видов французского сыра.
Всего их насчитывается порядка 300. Причем, каждый француз с детства
учится безошибочно разбираться и легко ориентироваться в этой внушительной
продуктовой линейке.
Немаловажное отличие, это изысканность и эстетика в оформлении блюд.

Кулинарные приемы.
 Французскими мастерами за долгие века разработано
множество приемов приготовления пищи. Конечно,
большинство являются секретами профессионалов, но
некоторые завоевали всемирное признание. Очень характерно
маринование мяса и птицы перед приготовлением. Французы
придают огромное значение мелочам: например, лимон они не
выжимают, а выдавливают.
 Утонченность, умение извлекать из еды мыслимые и
немыслимые вкусовые сочетания по сей день остается основой
французской кухни.
 Французы первыми научились тонко измельчать и протирать
мясо и овощи, получая фарши, паштеты и пюре. Этот навык
переняли немцы для изготовления колбас и сосисок. Русские
заимствовали способы комбинирования продуктов, так
появились винегрет, салаты и сложные гарниры. Французские
повара также ввели моду на кулинарные книги и изобрели
кучу кухонной утвари: шумовки, мясорубки, сотейники,
дуршлаги и пр.
 Разумеется, что эксклюзивные кушанья стоят недешево, а
французские рестораны – одни из самых дорогих в мире.

Порядок приема пищи.
 В еде французы придерживаются строгого порядка. Утром -
маленький завтрак - "le petit dejeuner". На завтрак французские
хозяйки часто готовят омлеты с грибами, ветчиной, сыром и большим
количеством зелени. Также большинство жителей страны
предпочитают с утра апельсиновый сок, свежий багет, круассаны,
масло, джем, зерновые хлопья, йогурт, горячий шоколад и, конечно,
кофе/
 Основа любого французского завтрака – вкусный и свежий хлеб.
Очень свежий хлеб. Будь это багет, бриошь или любимый круассан,
если он не выпечен этим утром, ему не место на галльском завтраке!
Дети особенно любят блинчики с шоколадом или изюмом. Но это не
значит, что остальные тоже не могут их попробовать.
Французы знают толк в кофе. Утром они обычно оставляют крепкие
сорта на потом и пьют на завтрак большую чашку латте или эспрессо с
молоком. В него очень удобно окунать круассаны.
Французский багет вкусен сам по себе. Но во Франции подходят к
завтраку с любовью. Больше всего там любят багет с маслом и
клубничным или абрикосовым джемом. Круассаны же едят просто с
джемом, или окунают в большое блюдце с теплым утренним кофе.

Порядок приема пищи.
 Еще один вариант французского
завтрака – французские тосты с
фруктами. Для этого понадобятся
ломтики белого хлеба, а также яйца,
сливки, корица, немного сахара, которые
мы активно взбиваем, а затем в
полученной массе обмакиваем хлеб.
Отправляем на разогретую сковороду и
обжариваем на сливочном масле. Тосты
получаются нежные и очень ароматные,
украшаем их фруктами и подаем с
неразлучным спутником –
свежесваренным кофе. Французов по
праву считают лучшими в мире
гастрономии. Однако когда дело доходит
до завтрака, они предпочитают простоту.
Кофе, хлеб и что-нибудь, чтобы намазать
на бутерброды – вот практически все, что
им нужно. Однако, хотя завтрак и
простой, это не означает, что его легко

Обед и ужин.
 Обедают французы, как правило, в полдень. "le dejeuner",
Обед включает в себя три блюда. На первое подается суп,
рецептов которого не счесть. Например, сырный или рыбный
суп, суп-пюре или просто бульон – хорошее начало
французского обеда. В качестве основного блюда традиционно
подают мясо или рыбу, в качестве гарнира непременно овощи.
Кроме этого, в обед на столе обязательно присутствуют салаты
из овощей, сырные суфле, а также омлет.
 Классический французский обед состоит из следующего меню:
Аперитив
Суп
Закуски
Блюдо после закуски
Главное блюдо
Жареное блюдо
Легкое блюдо
Десерт
Сыр
Кофе

Обед и ужин.
 Обед и ужин могут включать в качестве закуски заливное из
свиной головы, паштет или рыбный суп "буайбес", после чего идет
основное блюдо, например, рагу из телятины. На десерт часто
подаются сыр (сразу несколько видов) или кусок яблочного пирога.
Перед приемом пищи обычно пьют аперитив, например, кир (смесь
белого вина и черносмородинного ликера), мускат, порто, в то время
как "digestif" (коньяк или бренди Арманьяк) подается в конце для
улучшения пищеварения.Во время еды также пьют вино, так как
Франция по праву считается крупнейшей винной "державой".
 Из супов французы предпочитают супы-пюре” (они называют их
“крем”) или прозрачные бульоны. Особенно популярны суп-пюре из
лука-порея с картофелем и луковый суп, заправленный сыром.
Широко известен также провансальский рыбный суп “буйабесс”,
для приготовления которого по всем правилам нужна не только
свежая рыба, но и запах морской травы и водорослей. Кстати, не
удивляйтесь, если суп за обедом вам подадут до закуски – во
Франции принят именно такой порядок подачи блюд.

Обед и ужин.
 Обедать французы часто ходят в рестораны и почти никогда не приглашают
гостей в дом - только в ресторан. Меню зависит от заведения. Если это простая
брассри - нечто среднее между кафе и рестораном - то обед может быть весьма
скромным. Если же речь идет о так называемом "гастрономическом" ресторане,
то следует готовиться к разным чудесам французской кухни.
 Пример меню одного из таких обедов. В качестве закусок предлагается морской
ёж, протёртый со сливками и подаваемый в собственной оболочке, а также
морской гребешок со свежим трюфелем. Горячее блюдо - жаркое из молодой
куропатки по старинному рецепту. Десерт - шоколадное печенье с медовым
мороженым.
 Стоимость обеда в ресторане среднего класса: 30-60 евро. Чаевые в ресторанах
и кафе составляют 10% от стоимости заказа. На счете внизу указано, включены
ли эти 10% в цены
 Ужин француза включает салаты и сыр, к ним можно добавить кусочек пирога
с сыром и грибами. Ужинают во Франции в промежутке между7 и 9 часами

Праздничное меню.
 Праздничное меню французов еще более изыскано.
Например, Рождество – это самый большой семейный
праздник. Собираются все поколения за одним большим
столом у наряженной елки. Блюда в этот день тоже
особенные: утиная печень, икра, копченый лосось,
лягушачьи лапки, индейка с каштанами. Десерт тоже
традиционный – это рождественское полено.